Domingo 26 De Mayo De 2019 |

Domingo 26 De Mayo De 2019



Tema — Alma Y Cuerpo

SubjectSoul and Body

Texto De Oro : Salmos 103 : 1

Bendice, alma mía a Jehová; y bendiga todo mi ser su santo nombre.



Golden Text: Psalm 103 : 1

Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.




PDF Download:


Audio:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lectura Alternada: Salmos 103 : 2-5, 8, 11


2     Bendice, alma mía, a Jehová, y no olvides ninguno de sus beneficios.

3     Él es quien perdona todas tus iniquidades, el que sana todas tus dolencias;

4     el que rescata del hoyo tu vida, el que te corona de favores y misericordias;

5     el que sacia de bien tu boca [de modo que] te rejuvenezcas como el águila.

8     Misericordioso y clemente [es] Jehová; lento para la ira, y grande en misericordia.

11     Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen.

Responsive Reading: Psalm 103 : 2-5, 8, 11

2.     Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:

3.     Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

4.     Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

5.     Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.

8.     The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

11.     For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Salmos 25 : 1, 2 (to :)

1     A ti, oh Jehová, levantaré mi alma.

2     Dios mío, en ti confío;

1. Psalm 25 : 1, 2 (to :)

1     Unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

2     O my God, I trust in thee:

2. Eclesiastes 2 : 24, 26 (to 1st .)

24     No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También he visto que esto es de la mano de Dios.

26     Porque al hombre que le agrada, [Dios] le da sabiduría, ciencia y gozo; mas al pecador da el trabajo de recoger y amontonar, para darlo [al que] agrada a Dios.

2. Ecclesiastes 2 : 24, 26 (to 1st .)

24     There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

26     For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God.

3. Hechos 3 : 1-13, 19, 25, 26

1     Y Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.

2     Y era traído un hombre cojo de nacimiento, a quien ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.

3     Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.

4     Y Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, [le] dijo: Míranos.

5     Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.

6     Y Pedro [le] dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: En el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.

7     Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al instante fueron afirmados sus pies y tobillos;

8     y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.

9     Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.

10     Y sabían que él era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y admiración por lo que le había sucedido.

11     Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.

12     Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? o ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?

13     El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob; el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, cuando éste había determinado dejarle en libertad.

19     Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio,

25     Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.

26     A vosotros primeramente, Dios, habiendo resucitado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad.

3. Acts 3 : 1-13, 19, 25, 26

1     Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

2     And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

3     Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

4     And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

5     And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

6     Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

7     And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.

8     And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

9     And all the people saw him walking and praising God:

10     And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

11     And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.

12     And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

13     The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

19     Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

25     Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

26     Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

4. Hechos 14 : 8-18

8     Y cierto hombre de Listra estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo de nacimiento, que jamás había andado.

9     Éste oyó hablar a Pablo; el cual, fijando sus ojos en él, y viendo que tenía fe para ser sanado,

10     dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.

11     Y cuando la gente vio lo que Pablo había hecho, alzó su voz, diciendo en lengua licaónica: Los dioses en semejanza de hombres han descendido a nosotros.

12     Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra.

13     Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios.

14     Y cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus ropas, corrieron hacia la multitud, dando voces,

15     y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, y os predicamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo cuanto en ellos hay.

16     El cual en las edades pasadas dejó a todas las gentes andar en sus propios caminos;

17     si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones.

18     Y diciendo estas cosas, difícilmente lograron impedir que la multitud les ofreciesen sacrificio.

4. Acts 14 : 8-18

8     And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:

9     The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

10     Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

11     And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

12     And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

13     Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

14     Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

15     And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

16     Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

17     Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

18     And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

5. I Corintios 1 : 1 (to 2nd ,)

Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios,

5. I Corinthians 1 : 1 (to 2nd ,)

1     Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God,

6. I Corintios 6 : 19, 20

19     ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo [que está] en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?

20     Porque comprados sois por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.

6. I Corinthians 6 : 19, 20

19     What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?

20     For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.

7. Romanos 12 : 1, 2

1     Por tanto, os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, [que es] vuestro servicio racional.

2     Y no os conforméis a este mundo; mas transformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que comprobéis cuál [sea] la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.

7. Romans 12 : 1, 2

1     I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

2     And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

8. I Tesalonicenses 5 : 23

23     Y el mismo Dios de paz os santifique enteramente; y que todo vuestro espíritu y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida de nuestro Señor Jesucristo.

8. I Thessalonians 5 : 23

23     And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.



Ciencia y Salud


1. 307 : 25 (The divine)-30

La Mente divina es el Alma del hombre y da al hombre señorío sobre todas las cosas. El hombre no fue creado partiendo de una base material, ni se le ordeno a obedecer leyes materiales que el Espíritu nunca hizo; su ramo está en los estatutos espirituales, en la ley superior de la Mente.

1. 307 : 25 (The divine)-30

The divine Mind is the Soul of man, and gives man dominion over all things. Man was not created from a material basis, nor bidden to obey material laws which Spirit never made; his province is in spiritual statutes, in the higher law of Mind.

2. 477 : 19-25

Pregunta. — ¿Qué son el cuerpo y el Alma?

Respuesta. — La identidad es el reflejo del Espíritu, el reflejo en formas múltiples y variadas del Principio viviente, el Amor. El Alma es la sustancia, Vida e inteligencia del hombre, que está individualizada, pero no en la materia. El Alma jamás puede reflejar nada que sea inferior al Espíritu.

2. 477 : 19-25

Question. — What are body and Soul?

Answer. — Identity is the reflection of Spirit, the reflection in multifarious forms of the living Principle, Love. Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.

3. 13 : 25-32

Debido a la ignorancia humana del Principio divino, el Amor, el Padre de todos es representado como un creador corpóreo; por esto los hombres se consideran meramente físicos y nada saben del hombre como imagen o reflejo de Dios, como tampoco saben de la existencia incorpórea y eterna del hombre. El mundo del error ignora al mundo de la Verdad —está ciego a la realidad de la existencia del hombre— porque el mundo de lo sensorio no percibe que la vida está en el Alma y no en el cuerpo.

3. 13 : 25-32

Because of human ignorance of the divine Principle, Love, the Father of all is represented as a corporeal creator; hence men recognize themselves as merely physical, and are ignorant of man as God’s image or reflection and of man’s eternal incorporeal existence. The world of error is ignorant of the world of Truth, — blind to the reality of man’s existence, — for the world of sensation is not cognizant of life in Soul, not in body.

4. 62 : 20-1

Si queremos ser sabios y sanos no debemos atribuir más y más inteligencia a la materia, sino siempre menos,. La Mente divina, que forma el capullo y la flor, cuidará del cuerpo humano, así como viste al lirio; pero que no intervenga ningún mortal en el gobierno de Dios, interponiendo las leyes de los conceptos errados y humanos. La naturaleza superior del hombre no está gobernada por la inferior; si lo estuviera, el orden de la sabiduría estaría invertido. Nuestros puntos de vista equivocados acerca de la vida, ocultan la armonía eterna y producen los males por los cuales nos quejamos. El hecho de que los mortales creen en leyes materiales y rechazan la Ciencia de la Mente no hace que la materialidad sea lo primero y la ley superior del Alma lo postrero.

4. 62 : 20-1

We must not attribute more and more intelligence to matter, but less and less, if we would be wise and healthy. The divine Mind, which forms the bud and blossom, will care for the human body, even as it clothes the lily; but let no mortal interfere with God’s government by thrusting in the laws of erring, human concepts.

The higher nature of man is not governed by the lower; if it were, the order of wisdom would be reversed. Our false views of life hide eternal harmony, and produce the ills of which we complain. Because mortals believe in material laws and reject the Science of Mind, this does not make materiality first and the superior law of Soul last.

5. 280 : 25-4

Justamente entendido, en lugar de poseer un cuerpo material y sensible, el hombre tiene un cuerpo sin sensación; y Dios, el Alma del hombre y de toda la existencia, siendo perpetuo en Su propia individualidad, armonía e inmortalidad, imparte y perpetúa esas cualidades en el hombre —por medio de la Mente, no de la materia. La única excusa para abrigar opiniones humanas y rechazar la Ciencia del ser es nuestra ignorancia mortal en cuanto al Espíritu —ignorancia que cede sólo al entendimiento de la Ciencia divina, el entendimiento por el cual entramos en el reino de la Verdad en la tierra y aprendemos que el Espíritu es infinito y supremo.

5. 280 : 25-4

Rightly understood, instead of possessing a sentient material form, man has a sensationless body; and God, the Soul of man and of all existence, being perpetual in His own individuality, harmony, and immortality, imparts and perpetuates these qualities in man, — through Mind, not matter. The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.

6. 146 : 6-14, 20-30

Las escuelas han puesto fe en los medicamentos más bien que fe en la Deidad. Al confiar en la materia para destruir la discordia que ella misma ha creado, se ha sacrificado a la salud y a la armonía. Tales sistemas carecen de la vitalidad del poder espiritual, por el cual el sentido material se convierte en siervo de la Ciencia y la religión adquiere el espíritu de Cristo. Para sanar al cuerpo, la medicina material sustituye con medicamentos el poder de Dios — La Ciencia es el "extranjero que está dentro de tus puertas", a la cual no se recuerda, aun cuando sus efectos enaltecedores prueban prácticamente su origen y eficacia divinos. La Ciencia divina deriva su sanción de la Biblia, y el origen divino de la Ciencia se demuestra en la santa influencia de la Verdad al sanar la enfermedad y el pecado. Ese poder sanativo de la Verdad tiene que haber existido mucho antes del período en que Jesús vivió. Es tan antiguo como el "Anciano de días". Vive a través de toda la Vida, y se extiende por todo el espacio.

6. 146 : 6-14, 20-30

The schools have rendered faith in drugs the fashion, rather than faith in Deity. By trusting matter to destroy its own discord, health and harmony have been sacrificed. Such systems are barren of the vitality of spiritual power, by which material sense is made the servant of Science and religion becomes Christlike.

Material medicine substitutes drugs for the power of God — even the might of Mind — to heal the body. … Science is the “stranger that is within thy gates,” remembered not, even when its elevating effects practically prove its divine origin and efficacy.

Divine Science derives its sanction from the Bible, and the divine origin of Science is demonstrated through the holy influence of Truth in healing sickness and sin. This healing power of Truth must have been far anterior to the period in which Jesus lived. It is as ancient as “the Ancient of days.” It lives through all Life, and extends throughout all space.

7. 309 : 24-32

La Ciencia del ser demuestra que es imposible que el Espíritu infinito o el Alma infinita esté en un cuerpo finito o que el hombre tenga una inteligencia aparte de su Hacedor. Es un error manifiesto suponer que la vida animal o vegetal orgánica pueda ser realidad, cuando que esa llamada vida siempre acaba en muerte. La Vida jamás se extingue, ni por un momento. Por lo tanto, nunca es ni estructural ni orgánica, ni puede ser absorbida o jamás limitada por sus propias creaciones.

7. 309 : 24-32

The Science of being shows it to be impossible for infinite Spirit or Soul to be in a finite body or for man to have an intelligence separate from his Maker. It is a self-evident error to suppose that there can be such a reality as organic animal or vegetable life, when such so-called life always ends in death. Life is never for a moment extinct. Therefore it is never structural nor organic, and is never absorbed nor limited by its own formations.

8. 318 : 28-2

El gobernante no está sometido al gobernado. En la Ciencia el hombre es gobernado por Dios, el Principio divino, así como los números son regidos y comprobados por Sus leyes. La inteligencia no se origina en los números, pero se manifiesta por medio de ellos. El cuerpo no incluye al alma, sino que manifiesta mortalidad, un falso concepto acerca del alma. La ilusión de que hay vida en la materia no tiene relación con la Vida celestial.

8. 318 : 28-2

The governor is not subjected to the governed. In Science man is governed by God, divine Principle, as numbers are controlled and proved by His laws. Intelligence does not originate in numbers, but is manifested through them. The body does not include soul, but manifests mortality, a false sense of soul. The delusion that there is life in matter has no kinship with the Life supernal.

9. 350 : 24-27

"[El] Verbo fue hecho carne". La Verdad divina tiene que conocerse por sus efectos tanto en el cuerpo como en la mente, antes que pueda demostrarse la Ciencia del ser.

9. 350 : 24-27

“The Word was made flesh.” Divine Truth must be known by its effects on the body as well as on the mind, before the Science of being can be demonstrated.

10. 251 : 15-27

Debemos aprender cómo gobierna el género humano al cuerpo —si lo hace mediante fe en la higiene, en las medicinas o en la fuerza de voluntad. Debiéramos aprender si gobiernan el cuerpo mediante la creencia en la necesidad de enfermedad y muerte, pecado y perdón, o si gobiernan por un entendimiento más elevado de que la Mente divina perfecciona, obra sobre la llamada mente humana mediante la verdad, conduce a la mente humana a abandonar todo error y a descubrir que la Mente divina es la única Mente y el sanador del pecado, la enfermedad y la muerte. Ese proceso de un entendimiento espiritual más elevado mejora a la humanidad hasta que el error desaparezca y nada quede que merezca perecer o ser castigado.

10. 251 : 15-27

We must learn how mankind govern the body, — whether through faith in hygiene, in drugs, or in willpower. We should learn whether they govern the body through a belief in the necessity of sickness and death, sin and pardon, or govern it from the higher understanding that the divine Mind makes perfect, acts upon the so-called human mind through truth, leads the human mind to relinquish all error, to find the divine Mind to be the only Mind, and the healer of sin, disease, death. This process of higher spiritual understanding improves mankind until error disappears, and nothing is left which deserves to perish or to be punished.

11. 326 : 14-15

No parcialmente, sino íntegramente, el gran sanador de la mente mortal es el sanador del cuerpo,

11. 326 : 14-15

Not partially, but fully, the great is healer of mortal mind is the healer of the body.

12. 395 : 6-14

Al igual que el gran Modelo, el sanador debiera hablar a la enfermedad como quien tiene autoridad sobre ella, dejando que el Alma domine los falsos testimonios de los sentidos corporales y afirme sus reivindicaciones sobre la mortalidad y la enfermedad. El mismo Principio sana tanto a la enfermedad como al pecado. Cuando la Ciencia divina domine la fe en una mente carnal, y la fe en Dios destruya toda fe en el pecado y en métodos materiales de curación, entonces el pecado, la enfermedad y la muerte desaparecerán.

12. 395 : 6-14

Like the great Exemplar, the healer should speak to disease as one having authority over it, leaving Soul to master the false evidences of the corporeal senses and to assert its claims over mortality and disease. The same Principle cures both sin and sickness. When divine Science overcomes faith in a carnal mind, and faith in God destroys all faith in sin and in material methods of healing, then sin, disease, and death will disappear.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animadversión ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████