Domingo 21 De Julio De 2019 |

Domingo 21 De Julio De 2019



Tema — Vida

SubjectLife

Texto De Oro : Salmos 23 : 6

Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida; y en la casa de Jehová moraré por largos días



Golden Text: Psalm 23 : 6

Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.




PDF Download:


Audio:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lectura Alternada: Proverbios 4 : 10, 21-23, 25-27


10     Oye, hijo mío, y recibe mis razones, y se te multiplicarán años de vida

21     No se aparten de tus ojos; guárdalas en medio de tu corazón.

22     Porque son vida a los que las hallan, y medicina a todo su cuerpo.

23     Sobre toda cosa guardada guarda tu corazón; porque de él mana la vida

25     Tus ojos miren lo recto, y tus párpados vean derecho delante de ti.

26     Examina la senda de tus pies, y todos tus caminos sean ordenados.

27     No te apartes a derecha, ni a izquierda; aparta tu pie del mal.

Responsive Reading: Proverbs 4 : 10, 21-23, 25-27

10.     Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

21.     Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

22.     For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

23.     Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

25.     Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

26.     Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

27.     Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Salmos 104 : 24, 30, 31, 33, 34

24     ¡Cuán numerosas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tus beneficios.

30     Envías tu Espíritu, son creados; y renuevas la faz de la tierra.

31     La gloria de Jehová será para siempre; Jehová se alegrará en sus obras;

33     A Jehová cantaré en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.

34     Dulce será mi meditación en Él: Yo me alegraré en Jehová.

1. Psalm 104 : 24, 30, 31, 33, 34

24     O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

30     Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

31     The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.

33     I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

34     My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord.

2. Salmos 36 : 9

9     Porque contigo está el manantial de la vida: En tu luz veremos la luz.

2. Psalm 36 : 9

9     For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.

3. Salmos 16 : 5-11

5     Jehová es la porción de mi herencia y de mi copa. Tú sustentas mi suerte.

6     Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, y es hermosa la heredad que me ha tocado.

7     Bendeciré a Jehová que me aconseja; aun en las noches me enseñan mis riñones.

8     A Jehová he puesto siempre delante de mí; porque está a mi diestra no seré conmovido.

9     Por tanto, mi corazón se alegra, y se goza mi gloria; también mi carne reposará segura.

10     Porque no dejarás mi alma en el infierno; ni permitirás que tu Santo vea corrupción.

11     Me mostrarás la senda de la vida: Plenitud de gozo hay en tu presencia; delicias en tu diestra para siempre

3. Psalm 16 : 5-11

5     The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

6     The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

7     I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

8     I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

9     Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

10     For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

11     Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

4. Deuteronomio 11 : 26-28

26     He aquí yo pongo hoy delante de vosotros la bendición y la maldición:

27     La bendición, si obedeciereis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, que yo os prescribo hoy;

28     y la maldición, si no obedeciereis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para ir en pos de dioses ajenos que no habéis conocido.

4. Deuteronomy 11 : 26-28

26     Behold, I set before you this day a blessing and a curse;

27     A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day:

28     And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.

5. Ecclesiastes 1 : 12, 13 (to :)

12     Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.

13     Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo;

5. Ecclesiastes 1 : 12, 13 (to :)

12     I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

13     And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven:

6. Ecclesiastes 2 : 1, 5, 8-11

1     Dije yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás del placer. Mas he aquí esto también [era] vanidad.

5     me hice huertos y jardines, y planté en ellos árboles de toda [clase de] fruto;

8     Acumulé también plata y oro, y tesoro preciado de reyes y de provincias; me hice de cantores y cantoras, y de los deleites de los hijos de los hombres, y de toda clase de instrumentos de música.

9     Y fui engrandecido y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; también permaneció conmigo mi sabiduría.

10     No negué a mis ojos ninguna cosa que desearan, ni aparté mi corazón de placer alguno, porque mi corazón gozó de todo mi trabajo: y ésta fue mi parte de toda mi faena.

11     Miré yo luego todas las obras que habían hecho mis manos, y el trabajo que tomé para hacerlas; y he aquí, todo [era] vanidad y aflicción de espíritu, y sin provecho debajo del sol.

6. Ecclesiastes 2 : 1, 5, 8-11

1     I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

5     I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:

8     I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

9     So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

10     And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

11     Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

7. Isaias 65 : 13, 14, 16 (he who)-19, 21-23

13     Por tanto así dice el Señor Jehová: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre; he aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados;

14     he aquí que mis siervos cantarán por el júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.

16     El que se bendijere en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos.

17     Porque he aquí que yo creo nuevos cielos y nueva tierra; y de lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento.

18     Mas os gozaréis y os alegraréis para siempre [en las cosas] que yo he creado; porque he aquí que yo he creado alegría para Jerusalén, y gozo para su pueblo. 19 Y me alegraré con Jerusalén, y me gozaré con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.

21     Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas.

22     No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá; porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos disfrutarán por largo tiempo la obra de sus manos.

23     No trabajarán en vano, ni darán a luz para maldición; porque [son] simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos.

7. Isaiah 65 : 13, 14, 16 (he who)-19, 21-23

13     Therefore thus saith the Lord God, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:

14     Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.

16     …he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.

17     For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.

18     But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.

19     And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

21     And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

22     They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.

23     They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.

8. Juan 8 : 1, 2, 12 (saying)

1     Y Jesús se fue al monte de los Olivos.

2     Y por la mañana vino otra vez al templo, y todo el pueblo vino a Él; y sentándose, les enseñaba.

…….diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.

8. John 8 : 1, 2, 12 (saying)

1     Jesus went unto the mount of Olives.

2     And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

12     …saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

9. Juan 10 : 1, 2, 9, 10 (I), 27-29

1     De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, el tal es ladrón y salteador

2     Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

9     Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

10     .. .. he venido para que tengan vida, y para que [la] tengan en abundancia.

27     Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;

28     y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.

29     Mi Padre que me [las] dio, mayor que todos es, y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.

9. John 10 : 1, 2, 9, 10 (I), 27-29

1     Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

2     But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

9     I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10     I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

27     My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28     And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29     My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

10. Romanos 8 : 1, 2, 5, 6

1     Ahora, pues, ninguna condenación [hay] para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

2     Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte

5     Porque los que son de la carne, en las cosas de la carne piensan; pero los que son del Espíritu, en las cosas del Espíritu.

6     Porque la mente carnal es muerte, pero la mente espiritual, vida y paz:

10. Romans 8 : 1, 2, 5, 6

1     There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

2     For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

5     For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

6     For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.



Ciencia y Salud


1. 471 : 31 (Science teaches)-1 (to ,)

Ciencia enseña al hombre que Dios es la única Vida.

1. 471 : 31 (Science teaches)-1 (to ,)

Science teaches man that God is the only Life,

2. 324 : 13 (The)-18

El camino que lleva a la comprensión de que Dios es la única Vida, es recto y angosto. Es una lucha con la carne, lucha en la que tenemos que vencer al pecado, a la enfermedad y a la muerte, ya sea aquí o en el más allá — pero ciertamente antes que podamos alcanzar la meta del Espíritu, o la vida en Dios.

2. 324 : 13 (The)-18

The way is straight and narrow, which leads to the understanding that God is the only Life. It is a warfare with the flesh, in which we must conquer sin, sickness, and death, either here or hereafter, — certainly before we can reach the goal of Spirit, or life in God.

3. 325 : 24 (he)-26

… quien     es engendrado por las creencias de la carne y las sirve, jamás podrá alcanzar en este mundo las alturas divinas de nuestro Señor.

3. 325 : 24 (he)-26

…he, who is begotten of the beliefs of the flesh and serves them, can never reach in this world the divine heights of our Lord.

4. 319 : 1-2, 5-9 (to ;)

La ilusión de que hay vida en la materia no tiene relación con la Vida celestial Si calculáramos las perspectivas de nuestra vida sobre una base material, infringiríamos la ley espiritual y orientaríamos mal a la esperanza humana. El tener fe en el Principio divino de la salud y el comprender espiritualmente a Dios sostiene al hombre en toda circunstancia.

4. 319 : 1-2, 5-9 (to ;)

The delusion that there is life in matter has no kinship with the Life supernal.

To calculate one's life-prospects from a material basis, would infringe upon spiritual law and misguide human hope. Having faith in the divine Principle of health and spiritually understanding God, sustains man under all circumstances;

5. 190 : 14-31

El nacimiento, el desarrollo, la madurez y el perecimiento humanos son como la hierba que brota de la tierra con bellas hojas verdes, para después marchitarse y volver a su nada original. Esa apariencia mortal es temporal; nunca se une con el ser inmortal, sino que finalmente desaparece, y se descubre que el hombre inmortal, espiritual y eterno, es el hombre real.

El bardo hebreo, influido por pensamientos mortales, pulsó así su lira con aires melancólicos sobre la existencia humana:

El hombre, como la hierba son sus días;

Florece como la flor del campo, Que pasó el viento por ella, y pereció, Y su lugar no la conocerá más.

Cuando la esperanza se elevó más alto en el corazón humano, su canto fue:

En cuanto a mí, veré Tu rostro en justicia;

Estaré satisfecho cuando despierte a Tu semejanza.

. . . . . . .

Porque contigo está el manantial de la vida;

En Tu luz veremos la luz.

5. 190 : 14-31

Human birth, growth, maturity, and decay are as the grass springing from the soil with beautiful green blades, afterwards to wither and return to its native nothingness. This mortal seeming is temporal; it never merges into immortal being, but finally disappears, and immortal man, spiritual and eternal, is found to be the real man.

The Hebrew bard, swayed by mortal thoughts, thus swept his lyre with saddening strains on human existence:

As for man, his days are as grass:
As a flower of the field, so he flourisheth.
For the wind passeth over it, and it is gone;
And the place thereof shall know it no more.

When hope rose higher in the human heart, he sang:

As for me, I will behold Thy face in righteousness:
I shall be satisfied, when I awake, with Thy likeness.

· · · · · · · ·

For with Thee is the fountain of life;
In Thy light shall we see light.

6. 191 : 8-23

A medida que se descubra que una base de vida material y teórica es un concepto erróneo acerca de la existencia, el Principio espiritual y divino del hombre alboreará en el pensamiento humano y lo guiará a "donde estaba el niño" —al nacimiento de una idea antigua y nueva a la vez, al sentido espiritual del ser y de lo que la Vida incluye. Así, alada de luz, la Verdad transformará toda la tierra, disipando las tinieblas del error.

El pensamiento humano tiene que liberarse de la materialidad y esclavitud que se ha impuesto a sí mismo. No se debiera preguntar más a la cabeza, al corazón o a los pulmones: ¿Qué probabilidades de vida tiene el hombre? La Mente no es impotente. La inteligencia no enmudece ante la no-inteligencia.

Por su propia volición, ni una brizna de hierba brota, ni un vástago retoña en el valle, ni una hoja despliega sus lindas formas, ni una flor sale del claustro de su celda.

6. 191 : 8-23

As a material, theoretical life-basis is found to be a misapprehension of existence, the spiritual and divine Principle of man dawns upon human thought, and leads it to "where the young child was," — even to the birth of a new-old idea, to the spiritual sense of being and of what Life includes. Thus the whole earth will be transformed by Truth on its pinions of light, chasing away the darkness of error.

The human thought must free itself from self-imposed materiality and bondage. It should no longer ask of the head, heart, or lungs: What are man's prospects for life? Mind is not helpless. Intelligence is not mute before non-intelligence.

By its own volition, not a blade of grass springs up, not a spray buds within the vale, not a leaf unfolds its fair outlines, not a flower starts from its cloistered cell.

7. 239 : 16-22, 29-32

Para determinar nuestro progreso, debemos saber dónde ponemos nuestros afectos y a quién reconocemos y obedecemos como Dios. Si nos estamos sintiendo más cerca del Amor divino, si nos es más amado y más real, entonces la materia se está sometiendo al Espíritu. Los objetivos que perseguimos y el espíritu que manifestamos, revelan nuestro punto de vista y muestran lo que estamos ganando.

La Mente perfecta emite perfección, pues Dios es la Mente. La mente mortal e imperfecta emite sus propias semejanzas, de las cuales dijo el sabio: "Todo es vanidad".

7. 239 : 16-22, 29-32

To ascertain our progress, we must learn where our affections are placed and whom we acknowledge and obey as God. If divine Love is becoming nearer, dearer, and more real to us, matter is then submitting to Spirit. The objects we pursue and the spirit we manifest reveal our standpoint, and show what we are winning.

The perfect Mind sends forth perfection, for God is Mind. Imperfect mortal mind sends forth its own resemblances, of which the wise man said, "All is vanity."

8. 272 : 19-27

Es la espiritualización del pensamiento y la cristianización de la vida diaria, en contraste con los resultados de la horrible farsa de la existencia material; es la castidad y pureza, en contraste con las tendencias degradantes y la gravitación hacia lo terrenal del sensualismo y de la impureza, lo que realmente comprueba el origen y la eficacia divinos de la Ciencia Cristiana. Los triunfos de la Ciencia Cristiana están registrados en la destrucción del error y del mal, los cuales propagan las funestas creencias de pecado, enfermedad y muerte.

8. 272 : 19-27

It is the spiritualization of thought and Christianization of daily life, in contrast with the results of the ghastly farce of material existence; it is chastity and purity, in contrast with the downward tendencies and earthward gravitation of sensualism and impurity, which really attest the divine origin and operation of Christian Science. The triumphs of Christian Science are recorded in the destruction of error and evil, from which are propagated the dismal beliefs of sin, sickness, and death.

9. 265 : 23-5

¿Quién que ha perdido la paz humana no ha deseado más vivamente el goce espiritual? La aspiración al bien celestial nos viene aun antes que descubramos lo que pertenece a la sabiduría y al Amor. La pérdida de esperanzas y placeres terrenales ilumina la senda ascendente de muchos corazones. Los dolores de los sentidos no tardan en informarnos que los placeres de los sentidos son mortales y que el gozo es espiritual.

Los dolores de los sentidos son saludables, si desarraigan las falsas creencias placenteras y trasplantan los afectos llevándolos de los sentidos al Alma, donde las creaciones de Dios son buenas y "alegran el corazón".

Tal es la espada de la Ciencia, con la cual la Verdad decapita al error, de modo que la materialidad ceda lugar a la individualidad y al destino superiores del hombre.

9. 265 : 23-5

Who that has felt the loss of human peace has not gained stronger desires for spiritual joy? The aspiration after heavenly good comes even before we discover what belongs to wisdom and Love. The loss of earthly hopes and pleasures brightens the ascending path of many a heart. The pains of sense quickly inform us that the pleasures of sense are mortal and that joy is spiritual.

The pains of sense are salutary, if they wrench away false pleasurable beliefs and transplant the affections from sense to Soul, where the creations of God are good, "rejoicing the heart." Such is the sword of Science, with which Truth decapitates error, materiality giving place to man's higher individuality and destiny.

10. 262 : 17-26

Job dijo: "De oídas Te había oído; mas ahora mis ojos Te ven". Los mortales harán eco al pensamiento de Job cuando los supuestos dolores y placeres de la materia cesen de predominar. Entonces abandonarán la opinión falsa acerca de la vida y la felicidad, de la alegría y la tristeza, y alcanzarán la dicha de amar desinteresadamente, de trabajar con paciencia y de vencer todo lo que sea desemejante a Dios. Partiendo desde un punto de vista más elevado, uno asciende espontáneamente, así como la luz emite luz sin esfuerzo; pues "donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón".

10. 262 : 17-26

Job said: "I have heard of Thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth Thee." Mortals will echo Job's thought, when the supposed pain and pleasure of matter cease to predominate. They will then drop the false estimate of life and happiness, of joy and sorrow, and attain the bliss of loving unselfishly, working patiently, and conquering all that is unlike God. Starting from a higher standpoint, one rises spontaneously, even as light emits light without effort; for “where your treasure is, there will your heart be also."

11. 264 : 13-20, 24-31 ( 15 a 35)

A medida que los mortales alcancen conceptos más correctos de Dios y del hombre, innumerables objetos de la creación, que antes eran invisibles, se harán visibles.

Cuando comprendamos que la Vida es Espíritu, nunca en la materia ni de la materia, esa comprensión se desarrollará en autocompleción, encontrándolo todo en Dios, el bien, sin necesitar ninguna otra consciencia.

El Espíritu y sus formaciones son las únicas realidades del ser. La vida y la felicidad espirituales son las únicas evidencias por medio de las cuales podemos reconocer la existencia verdadera y sentir la paz inefable que viene de un amor espiritual que le absorbe a uno por completo.

Cuando aprendamos el camino en la Ciencia Cristiana y reconozcamos al ser espiritual del hombre, veremos y comprenderemos la creación de Dios —todas las glorias de la tierra y del cielo y del hombre.

11. 264 : 13-20, 24-31

As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.

Spirit and its formations are the only realities of being. … Spiritual living and blessedness are the only evidences, by which we can recognize true existence and feel the unspeakable peace which comes from an all-absorbing spiritual love.

When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animadversión ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████