Domingo 20 De Octubre De 2019 |

Domingo 20 De Octubre De 2019



Tema — Doctrina De La Expiación

SubjectDoctrine of Atonement

Texto De Oro : Galatas 3: 26

Pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.



Golden Text: Galatians 3 : 26

For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.




PDF Download:


Audio:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lectura Alternada: Salmos 51: 1, 2, 6, 7, 10-12


1.     Ten piedad de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.

2.     Lávame más y más de mi maldad, y límpiame de mi pecado.

6.     He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo, y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría.

7.     Purifícame con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré más blanco que la nieve.

10.     Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio, y renueva un espíritu recto dentro de mí.

11.     No me eches de delante de ti, y no quites de mí tu santo Espíritu.

12.     Vuélveme el gozo de tu salvación, y espíritu noble me sustente.

Responsive Reading: Psalm 51 : 1, 2, 6, 7, 10-12

1.     Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

2.     Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

6.     Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

7.     Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

10.     Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

11.     Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

12.     Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Mateo 3: 16, 17

16     Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.

17     Y hubo una voz de los cielos, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.

1. Matthew 3 : 16, 17

16     And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

17     And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

2. Mateo 5: 1, 2, 8, 16

1     Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos.

2     Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

8     Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.

16     Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que están los cielos.

2. Matthew 5 : 1, 2, 8, 16

1     And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2     And he opened his mouth, and taught them, saying,

8     Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

16     Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

3. Mateo 16: 21-27

21     Desde entonces comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le era necesario ir a Jerusalén y padecer mucho de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.

22     Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.

23     Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!; me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

24     Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

25     Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.

26     Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

27     Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.

3. Matthew 16 : 21-27

21     From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

22     Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

23     But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

24     Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25     For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

26     For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

27     For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

4. Mateo 23: 1-12

1     Entonces habló Jesús a la gente y a sus discípulos,

2     diciendo: En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos.

3     Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, y no hacen.

4     Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.

5     Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Pues ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos,

6     y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas,

7     y las salutaciones en las plazas, y que los hombres los llamen: Rabí, Rabí.

8     Pero vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.

9     Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.

10     Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.

11     El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.

12     Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.

4. Matthew 23 : 1-12

1     Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

2     Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:

3     All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

4     For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

5     But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

6     And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

7     And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

8     But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

9     And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

10     Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

11     But he that is greatest among you shall be your servant.

12     And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

5. Mateo 26: 1, 2, 17-20, 26, 27

1     Cuando hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:

2     Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.

17     El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?

18     Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos.

19     Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua.

20     Cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce.

26     Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.

27     Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos;

5. Matthew 26 : 1, 2, 17-20, 26, 27

1     And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

2     Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

17     Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

18     And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

19     And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

20     Now when the even was come, he sat down with the twelve.

26     And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

27     And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it.

6. II Corintios 6: 1, 4-7

1     Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.

4     antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;

5     en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos;

6     en pureza, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en el Espíritu Santo, en amor sincero,

7     en palabra de verdad, en poder de Dios, con armas de justicia a diestra y a siniestra;

6. II Corinthians 6 : 1, 4-7

1     We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

4     But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

5     In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

6     By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

7     By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

7. Romanos 5: 1-5, 8-11

1     Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo;

2     por quien también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

3     Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;

4     y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;

5     y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos fue dado.

8     Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

9     Pues mucho más, estando ya justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.

10     Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.

11     Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación.

7. Romans 5 : 1-5, 8-11

1     Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

2     By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

3     And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;

4     And patience, experience; and experience, hope:

5     And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.

8     But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

9     Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

10     For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

11     And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.



Ciencia y Salud


1. 18: 3-9

Jesús de Nazaret enseñó y demostró la unidad del hombre con el Padre, y por eso le Debemos homenaje eterno. Su misión fue a la vez individual y colectiva. Él hizo bien la obra de la vida, no sólo en justicia para consigo mismo, sino por misericordia para con los mortales —para enseñarles a hacerla ellos mismos pero no para hacerla por ellos ni para eximirlos de una sola responsabilidad.

1. 18 : 3-9

Jesus of Nazareth taught and demonstrated man’s oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life’s work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility.

2. 19: 1-2, 6-11

Por tanto, el propósito de Cristo fue reconciliar al hombre con Dios, no a Dios con el hombre. Jesús ayudó a reconciliar al hombre con Dios dando al hombre un concepto más verdadero del Amor, el Principio divino de las enseñanzas de Jesús, y ese concepto más verdadero del Amor redime al hombre de la ley de la materia, del pecado y de la muerte, por la ley del Espíritu —la ley del Amor divino.

2. 19 : 1-2, 6-11

It was therefore Christ’s purpose to reconcile man to God, not God to man. … Jesus aided in reconciling man to God by giving man a truer sense of Love, the divine Principle of Jesus’ teachings, and this truer sense of Love redeems man from the law of matter, sin, and death by the law of Spirit, — the law of divine Love.

3. 259: 6-14

En la Ciencia divina, el hombre es la imagen verdadera de Dios. La naturaleza divina se expresó de la mejor manera en Cristo Jesús, quien reflejó más exactamente a Dios a los mortales y elevó sus vidas a un nivel más alto que el que les concedían sus pobres modelos de pensamiento — pensamientos que presentaban al hombre como caído, enfermo, pecador y mortal. La comprensión, semejante a la de Cristo, del ser científico y de la curación divina, incluye un Principio perfecto y una idea perfecta —Dios perfecto y hombre perfecto— como base del pensamiento y de la demostración.

3. 259 : 6-14

In divine Science, man is the true image of God. The divine nature was best expressed in Christ Jesus, who threw upon mortals the truer reflection of God and lifted their lives higher than their poor thought-models would allow, — thoughts which presented man as fallen, sick, sinning, and dying. The Christlike understanding of scientific being and divine healing includes a perfect Principle and idea, — perfect God and perfect man, — as the basis of thought and demonstration.

4. 25: 13-31

Jesús enseñó el camino de la Vida por medio de la demostración, para que pudiéramos comprender cómo ese Principio divino sana enfermos, echa fuera el error y triunfa sobre la muerte. Jesús presentó el ideal de Dios mejor de lo que podría haberlo hecho cualquier hombre cuyo origen fuera menos espiritual. Por su obediencia a Dios, demostró más espiritualmente que todos los demás el Principio del ser. De ahí la fuerza de su amonestación: "Si me amáis, guardad mis mandamientos".

Aunque demostraba su dominio sobre el pecado y la enfermedad, el gran Maestro de ningún modo eximió a los demás de que por sí mismos dieran las pruebas indispensables de piedad. Trabajó para guiarles, a fin de que pudiesen demostrar ese poder como él lo demostró y comprender el Principio divino de ese poder. Una fe sin reservas en el Maestro y todo el amor emotivo que podamos dedicarle, jamás nos harán, por sí solos, sus imitadores. Tenemos que hacer lo que él hizo, de lo contrario no estamos aprovechando las grandes bendiciones que el trabajo y el sufrimiento de nuestro Maestro nos otorgaron. La divinidad del Cristo se manifestó en la humanidad de Jesús.

4. 25 : 13-31

Jesus taught the way of Life by demonstration, that we may understand how this divine Principle heals the sick, casts out error, and triumphs over death. Jesus presented the ideal of God better than could any man whose origin was less spiritual. By his obedience to God, he demonstrated more spiritually than all others the Principle of being. Hence the force of his admonition, “If ye love me, keep my commandments.”

Though demonstrating his control over sin and disease, the great Teacher by no means relieved others from giving the requisite proofs of their own piety. He worked for their guidance, that they might demonstrate this power as he did and understand its divine Principle. Implicit faith in the Teacher and all the emotional love we can bestow on him, will never alone make us imitators of him. We must go and do likewise, else we are not improving the great blessings which our Master worked and suffered to bestow upon us. The divinity of the Christ was made manifest in the humanity of Jesus.

5. 28: 9-14

Aun cuando respetemos todo lo que es bueno en la Iglesia o fuera de ella, nuestra consagración a Cristo se basa más en la demostración que en la profesión. En conciencia, no podemos aferramos a creencias que ya hemos superado; y el comprender más del Principio divino del Cristo inmortal nos capacita para sanar a los enfermos y triunfar sobre el pecado.

5. 28 : 9-14

While respecting all that is good in the Church or out of it, one’s consecration to Christ is more on the ground of demonstration than of profession. In conscience, we cannot hold to beliefs outgrown; and by understanding more of the divine Principle of the deathless Christ, we are enabled to heal the sick and to triumph over sin.

6. 31: 12-22

Jesús enseñó a sus discípulos que el primer deber en la lista de los deberes cristianos es el de aplicar el poder curativo de la Verdad y el Amor. No atribuía ninguna importancia a las ceremonias muertas. Es el Cristo viviente, la Verdad práctica, lo que hace que Jesús sea "la resurrección y la vida" para todos los que le siguen con sus propias obras. Obedeciendo sus preciosos preceptos —siguiéndole en su demostración en la medida que la comprendamos— bebemos de su copa, participamos de su pan, somos bautizados con su pureza; y finalmente descansaremos, nos sentaremos con él, en plena comprensión del Principio divino que triunfa sobre la muerte.

6. 31 : 12-22 (to .)

First in the list of Christian duties, he taught his followers the healing power of Truth and Love. He attached no importance to dead ceremonies. It is the living Christ, the practical Truth, which makes Jesus “the resurrection and the life” to all who follow him in deed. Obeying his precious precepts, — following his demonstration so far as we apprehend it, — we drink of his cup, partake of his bread, are baptized with his purity: and at last we shall rest, sit down with him, in a full understanding of the divine Principle which triumphs over death.

7. 458: 25 (The)-8

El Científico Cristiano dirige su conducta con prudencia y es honesto y consecuente al seguir las indicaciones de la Mente divina. Tiene que probar en su manera de vivir, así como sanando y enseñando, que el camino de Cristo es el único por el cual los mortales se salvan radicalmente del pecado y la enfermedad.

El cristianismo hace que los hombres se vuelvan de modo natural de la materia al Espíritu, como la flor se vuelve de la oscuridad a la luz. El hombre se apropia entonces de aquellas cosas que "ojo no vio, ni oído oyó". Pablo y Juan tuvieron una clara percepción de que así como el hombre mortal no alcanza honores mundanos sino sacrificándose, de igual manera tiene que ganar las riquezas celestiales abandonando toda mundanalidad. Entonces ya no tendrá nada en común con los afectos, móviles y objetivos del mundano.

7. 458 : 25 (The)-8

The Christian Scientist wisely shapes his course, and is honest and consistent in following the leadings of divine Mind. He must prove, through living as well as healing and teaching, that Christ’s way is the only one by which mortals are radically saved from sin and sickness.

Christianity causes men to turn naturally from matter to Spirit, as the flower turns from darkness to light. Man then appropriates those things which “eye hath not seen nor ear heard.” Paul and John had a clear apprehension that, as mortal man achieves no worldly honors except by sacrifice, so he must gain heavenly riches by forsaking all worldliness. Then he will have nothing in common with the worldling’s affections, motives, and aims.

8. 183: 21-29

La Mente divina legítimamente le exige al hombre toda su obediencia, afecto y fuerza. No se hace reserva para lealtad menor alguna. La obediencia a la Verdad le da al hombre poder y fuerza. La sumisión al error resulta en pérdida de poder.

La Verdad echa fuera todos los males y métodos materialistas con la verdadera ley espiritual —la ley que da vista al ciego, oído al sordo, voz al mudo, pies al cojo.

8. 183 : 21-29

Divine Mind rightly demands man’s entire obedience, affection, and strength. No reservation is made for any lesser loyalty. Obedience to Truth gives man power and strength. Submission to error superinduces loss of power.

Truth casts out all evils and materialistic methods with the actual spiritual law, — the law which gives sight to the blind, hearing to the deaf, voice to the dumb, feet to the lame.

9. 149: 11-16

La regla y la perfección de su operación nunca varían en la Ciencia. Si no tenéis éxito en algún caso, es porque no habéis demostrado suficientemente la vida de Cristo, la Verdad, en vuestra propia vida —porque no habéis obedecido la regla y probado el Principio de la Ciencia divina.

9. 149 : 11-16

The rule and its perfection of operation never vary in Science. If you fail to succeed in any case, it is because you have not demonstrated the life of Christ, Truth, more in your own life, — because you have not obeyed the rule and proved the Principle of divine Science.

10. 19: 17-28

Toda angustia de arrepentimiento y sufrimiento, todo esfuerzo por reformarnos, todo pensamiento bueno y obra buena, nos ayudarán a comprender la expiación de Jesús por el pecado, y contribuirán a su eficacia; pero si el pecador continúa orando y arrepintiéndose, pecando y apenándose, participa poco de la reconciliación —de la unión con Dios— porque le falta el arrepentimiento práctico que reforma al corazón y capacita al hombre para hacer la voluntad de la sabiduría. Quienes no pueden demostrar, por lo menos en cierta medida, el Principio divino de las enseñanzas y de la práctica de nuestro Maestro, no tienen parte en Dios. Si vivimos en desobediencia a Él, no debiéramos sentir seguridad, aunque Dios sea bueno.

10. 19 : 17-28

Every pang of repentance and suffering, every effort for reform, every good thought and deed, will help us to understand Jesus’ atonement for sin and aid its efficacy; but if the sinner continues to pray and repent, sin and be sorry, he has little part in the atonement, — in the at-one-ment with God, — for he lacks the practical repentance, which reforms the heart and enables man to do the will of wisdom. Those who cannot demonstrate, at least in part, the divine Principle of the teachings and practice of our Master have no part in God. If living in disobedience to Him, we ought to feel no security, although God is good.

11. 21: 1-5, 9-14

Si la Verdad está venciendo al error en tu conducta y conversación diarias, finalmente puedes decir: "He peleado la buena batalla... he guardado la fe", porque eres un hombre mejor. Eso significa tener nuestra parte en la unión con la Verdad y el Amor.

Si el discípulo está progresando espiritualmente, está esforzándose por entrar. Se aparta constantemente del sentido material y mira hacia las cosas imperecederas del Espíritu. Si es sincero, será diligente desde el comienzo y ganará un poco cada día en la dirección correcta, hasta que al fin acabe su carrera con gozo.

11. 21 : 1-5, 9-14

If Truth is overcoming error in your daily walk and conversation, you can finally say, “I have fought a good fight … I have kept the faith,” because you are a better man. This is having our part in the at-one-ment with Truth and Love.

If the disciple is advancing spiritually, he is striving to enter in. He constantly turns away from material sense, and looks towards the imperishable things of Spirit. If honest, he will be in earnest from the start, and gain a little each day in the right direction, till at last he finishes his course with joy.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animadversión ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████