1 de febrero de 2026 |

1 de febrero de 2026



Tema — AMOR

SubjectLove

Texto De Oro : I JUAN 4 : 21

Y nosotros tenemos este mandamiento de él: El que ama a Dios, ame también a su hermano.



Golden Text: I John 4 : 21

This commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.




PDF Download:


Audio:

YouTube, Vimeo o SoundCloud



Lectura Alternada: I Juan 4 : 7-12, 18


7.     Amados, amémonos unos a otros; porque el amor es de Dios. Todo aquel que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.

8.     El que no ama, no ha conocido a Dios; porque Dios es amor.

9.     En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.

10.     En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros,

11.     Amados, si Dios nos ha amado así, debemos también nosotros amarnos unos a otros.

12.     Nadie ha visto jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor se ha perfeccionado en nosotros.

18.     En el amor no hay temor, sino que el perfecto amor echa fuera el temor;

Responsive Reading: I John 4 : 7-12, 18

7.     Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

8.     He that loveth not knoweth not God; for God is love.

9.     In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

10.     Herein is love, not that we loved God, but that he loved us.

11.     Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

12.     If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

18.     There is no fear in love; but perfect love casteth out fear.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Salmo 27 : 1, 5, 6, 11, 14

1     Jehová es mi luz y mi salvación; ¿de quién temeré? Jehová es la fortaleza de mi vida; ¿de quién he de atemorizarme?

5     Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; Me ocultará en lo reservado de su morada; Sobre una roca me pondrá en alto.

6     Luego levantará mi cabeza sobre mis enemigos que me rodean, Y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; Cantaré y entonaré alabanzas a Jehová.

11     Enséñame, oh Jehová, tu camino, Y guíame por senda de rectitud A causa de mis enemigos.

14     Aguarda a Jehová; Esfuérzate, y aliéntese tu corazón; Sí, espera a Jehová.

1. Psalm 27 : 1, 5, 6, 11, 14

1     The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

5     For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.

6     And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the Lord.

11     Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies.

14     Wait on the Lord: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the Lord.

2. Génesis 27 : 41, 42 (to 2nd ,), 43 (my son)

41     Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré a mi hermano Jacob.

42     Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor; y ella envió y llamó a Jacob su hijo menor, y le dijo:

43     … hijo mío, obedece a mi voz; levántate y huye a casa de Labán mi hermano en Harán,

2. Genesis 27 : 41, 42 (to 2nd ,), 43 (my son)

41     And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

42     And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him,

43     … my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

3. Génesis 31 : 3

3     También Jehová dijo a Jacob: Vuélvete a la tierra de tus padres, y a tu parentela, y yo estaré contigo.

3. Genesis 31 : 3

3     And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

4. Génesis 32 : 1 (to ,), 3 (to brother), 6, 7 (to :), 24-29

1     Jacob siguió su camino,

3     Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, …

6     Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también viene a recibirte, y cuatrocientos hombres con él.

7     Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió;

24     Así se quedó Jacob solo; y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.

25     Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.

26     Y dijo: Déjame, porque raya el alba. Y Jacob le respondió: No te dejaré, si no me bendices.

27     Y el varón le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

28     Y el varón le dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.

29     Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y el varón respondió: ¿Por qué me preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí.

4. Genesis 32 : 1 (to ,), 3 (to brother), 6, 7 (to :), 24-29

1     And Jacob went on his way,

3     And Jacob sent messengers before him to Esau his brother …

6     And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

7     Then Jacob was greatly afraid and distressed:

24     And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

25     And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.

26     And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

27     And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

28     And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

29     And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

5. Génesis 33 : 1 (to 1st .), 3, 4

1     Alzando Jacob sus ojos, miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él;

3     Y él pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.

4     Pero Esaú corrió a su encuentro y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron.

5. Genesis 33 : 1 (to 1st .), 3, 4

1     And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men.

3     And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4     And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

6. Mateo 4 : 23

23     Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

6. Matthew 4 : 23

23     And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

7. Mateo 5 : 1, 2, 21, 22 (to 1st :), 23, 24, 43-45 (to :), 48

1     Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos.

2     Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

21     Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio.

22     Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio;

23     Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

24     deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

43     Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

44     Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

45     para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos,

48     Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.

7. Matthew 5 : 1, 2, 21, 22 (to 1st :), 23, 24, 43-45 (to :), 48

1     And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2     And he opened his mouth, and taught them, saying,

21     Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22     But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment:

23     Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

24     Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

43     Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

44     But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45     That ye may be the children of your Father which is in heaven:

48     Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

8. Lucas 6 : 31, 36, 37

31     Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.

36     Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.

37     No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.

8. Luke 6 : 31, 36, 37

31     And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

36     Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

37     Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

9. Mateo 6 : 14, 15

14     Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial;

15     mas si no perdonáis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.

9. Matthew 6 : 14, 15

14     For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

15     But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

10. Mateo 18 : 21, 22

21     Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?

22     Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete.

10. Matthew 18 : 21, 22

21     Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

22     Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

11. I Juan 5 : 1 (to :), 2-4

1     Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios;

2     En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios, y guardamos sus mandamientos. 

3     Pues este es el amor a Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son gravosos.

4     Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y esta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe.

11. I John 5 : 1 (to :), 2-4

1     Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God:

2     By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.

3     For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

4     For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.



Ciencia y Salud


1. 494 : 10-11, 13 (to)-15

El Amor divino siempre ha respondido y siempre responderá a toda necesidad humana.

… a la humanidad entera y a toda hora el Amor divino suministra todo el bien.

El milagro de la gracia no es milagro para el Amor.

1. 494 : 10-11, 13 (to)-15

Divine Love always has met and always will meet every human need.

… to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

The miracle of grace is no miracle to Love.

2. 322 : 26-29, 32-3

Las dolorosas experiencias que resultan de la creencia en la supuesta vida de la materia, así como nuestros desengaños e incesantes angustias, hacen que vayamos, cual niños cansados, a los brazos del Amor divino.

Los mortales tal vez procuren comprender la Ciencia Cristiana, pero no podrán cosechar de la Ciencia Cristiana las realidades del ser sin luchar por ellas.

2. 322 : 26-29, 32-3

The sharp experiences of belief in the supposititious life of matter, as well as our disappointments and ceaseless woes, turn us like tired children to the arms of divine Love.

Mortals may seek the understanding of Christian Science, but they will not be able to glean from Christian Science the facts of being without striving for them.

3. 308 : 16-12

Jacob estaba solo, luchando con el error —contendiendo con un sentido mortal de que la vida, la sustancia y la inteligencia existen en la materia, con sus falsos placeres y dolores— cuando un ángel, un mensaje de la Verdad y el Amor, se le apareció y castigó el tendón, o fuerza, de su error, hasta que vio su irrealidad; y la Verdad, siendo de tal modo comprendida, le confirió fuerza espiritual en ese Peniel de la Ciencia divina. Entonces el mensajero espiritual le dijo: "Déjame, porque raya el alba"; es decir, la luz de la Verdad y el Amor alborea sobre ti. Pero el patriarca, percibiendo su error y que necesitaba ayuda, no se desprendió de esa luz gloriosa, hasta que su naturaleza fue transformada. Al preguntársele: "¿Cuál es tu nombre?" Jacob contestó en seguida; y entonces su nombre fue cambiado por el de Israel, pues "como un príncipe" había prevalecido y tenido poder "con Dios, y con los hombres". Entonces pidió Jacob a su libertador: "Declárame ahora tu nombre"; pero ese apelativo no le fue revelado, pues el mensajero no era un ser corpóreo, sino una anónima e incorpórea comunicación del Amor divino al hombre, la cual, para usar la palabra del Salmista, confortó su Alma —le dio el sentido espiritual del ser y reprendió su sentido material.

Así apareció el resultado de la lucha de Jacob. Él había vencido al error material por su comprensión del Espíritu y del poder espiritual. Eso le transformó. Ya no fue llamado Jacob, sino Israel —un príncipe de Dios, o un soldado de Dios, que había peleado una buena batalla.

3. 308 : 16-12

Jacob was alone, wrestling with error, — struggling with a mortal sense of life, substance, and intelligence as existent in matter with its false pleasures and pains, — when an angel, a message from Truth and Love, appeared to him and smote the sinew, or strength, of his error, till he saw its unreality; and Truth, being thereby understood, gave him spiritual strength in this Peniel of divine Science. Then said the spiritual evangel: "Let me go, for the day breaketh;" that is, the light of Truth and Love dawns upon thee. But the patriarch, perceiving his error and his need of help, did not loosen his hold upon this glorious light until his nature was transformed. When Jacob was asked, "What is thy name?" he straightway answered; and then his name was changed to Israel, for "as a prince" had he prevailed and had "power with God and with men." Then Jacob questioned his deliverer, "Tell me, I pray thee, thy name;" but this appellation was withheld, for the messenger was not a corporeal being, but a nameless, incorporeal impartation of divine Love to man, which, to use the word of the Psalmist, restored his Soul, — gave him the spiritual sense of being and rebuked his material sense.

The result of Jacob's struggle thus appeared. He had conquered material error with the understanding of Spirit and of spiritual power. This changed the man. He was no longer called Jacob, but Israel, — a prince of God, or a soldier of God, who had fought a good fight.

4. 410 : 14-20

Cada prueba de nuestra fe en Dios nos hace más fuertes. Cuanto más difícil parezca la circunstancia material que deba vencer el Espíritu, tanto más fuerte debiera ser nuestra fe y tanto más puro nuestro amor. El Apóstol Juan dice: "En el Amor no hay temor, sino que el perfecto Amor echa fuera el temor.... El que teme, no ha sido perfeccionado en el Amor".

4. 410 : 14-20

Every trial of our faith in God makes us stronger. The more difficult seems the material condition to be overcome by Spirit, the stronger should be our faith and the purer our love. The Apostle John says: "There is no fear in Love, but perfect Love casteth out fear. ... He that feareth is not made perfect in Love."

5. 571 : 15-19

En todo momento, y bajo toda circunstancia, vence con el bien el mal. Conócete a ti mismo, y Dios proveerá la sabiduría y la ocasión para una victoria sobre el mal. Si estás revestido de la panoplia del Amor, el odio humano no puede tocarte.

5. 571 : 15-19

At all times and under all circumstances, overcome evil with good. Know thyself, and God will supply the wisdom and the occasion for a victory over evil. Clad in the panoply of Love, human hatred cannot reach you.

6. 4 : 3-22

Lo que más necesitamos es la oración del deseo ferviente de crecer en gracia, oración que se expresa en paciencia, humildad, amor y buenas obras. Guardar los mandamientos de nuestro Maestro y seguir su ejemplo, es nuestra deuda justa para con él y lo único digno de evidenciar nuestra gratitud por todo lo que ha hecho. El culto externo no es suficiente de por sí para expresar gratitud leal y sincera, ya que él ha dicho: "Si me amáis, guardad mis mandamientos".

El esfuerzo constante por ser siempre buenos es oración incesante. Sus motivos se manifiestan en las bendiciones que traen —bendiciones que, aun cuando no sean reconocidas con palabras audibles, atestiguan que somos dignos de participar del Amor.

Simplemente pedir que podamos amar a Dios, nunca nos hará amarle; pero el anhelo de ser mejores y más santos, expresado en vigilancia diaria y en el esfuerzo por asimilar más del carácter divino, nos modelará y formará de nuevo, hasta que despertemos a Su semejanza.

6. 4 : 3-22

What we most need is the prayer of fervent desire for growth in grace, expressed in patience, meekness, love, and good deeds. To keep the commandments of our Master and follow his example, is our proper debt to him and the only worthy evidence of our gratitude for all that he has done. Outward worship is not of itself sufficient to express loyal and heartfelt gratitude, since he has said: "If ye love me, keep my commandments."

The habitual struggle to be always good is unceasing prayer. Its motives are made manifest in the blessings they bring, — blessings which, even if not acknowledged in audible words, attest our worthiness to be partakers of Love.

Simply asking that we may love God will never make us love Him; but the longing to be better and holier, expressed in daily watchfulness and in striving to assimilate more of the divine character, will mould and fashion us anew, until we awake in His likeness.

7. 242 : 15 (Self-love)-20

El amor propio es más opaco que un cuerpo sólido. En paciente obediencia a un Dios paciente, laboremos por disolver con el solvente universal del Amor la dureza adamantina del error —la obstinación, la justificación propia y el amor propio— que lucha contra la espiritualidad y es la ley del pecado y la muerte.

7. 242 : 15 (Self-love)-20

Self-love is more opaque than a solid body. In patient obedience to a patient God, let us labor to dissolve with the universal solvent of Love the adamant of error, — self-will, self-justification, and self-love, — which wars against spirituality and is the law of sin and death.

8. 9 : 11-16

Si el egoísmo se ha sometido a la bondad, seremos generosos con nuestro prójimo, y bendeciremos a los que nos maldicen; pero nunca cumpliremos con ese gran deber simplemente pidiendo que se haga. Hay una cruz que tomar antes de que podamos gozar de los frutos de nuestra fe y esperanza.

8. 9 : 11-16

If selfishness has given place to kindness, we shall regard our neighbor unselfishly, and bless them that curse us; but we shall never meet this great duty simply by asking that it may be done. There is a cross to be taken up before we can enjoy the fruition of our hope and faith.

9. 560 : 11-17

El gran milagro, para el sentido humano, es el Amor divino, y la gran necesidad de la existencia es obtener la verdadera idea de lo que constituye el reino de los cielos en el hombre. Esa meta jamás se alcanzará mientras odiemos a nuestro prójimo o abriguemos una opinión falsa de alguien a quien Dios ha designado para proclamar Su Palabra.

9. 560 : 11-17

The great miracle, to human sense, is divine Love, and the grand necessity of existence is to gain the true idea of what constitutes the kingdom of heaven in man. This goal is never reached while we hate our neighbor or entertain a false estimate of anyone whom God has appointed to voice His Word.

10. 405 : 5-11

La Ciencia Cristiana ordena al hombre a dominar las propensiones —refrenar el odio con la bondad, vencer la lujuria con la castidad, la venganza con el amor, y superar el engaño con la honradez. Sofocad esos errores en sus primeras etapas si no queréis albergar a un ejército de conspiradores contra la salud, la felicidad y el buen éxito.

10. 405 : 5-11

Christian Science commands man to master the propensities, — to hold hatred in abeyance with kindness, to conquer lust with chastity, revenge with charity, and to overcome deceit with honesty. Choke these errors in their early stages, if you would not cherish an army of conspirators against health, happiness, and success.

11. 30 : 26-30

Si hemos triunfado suficientemente sobre los errores del sentido material para permitir que el Alma mantenga el dominio, aborreceremos el pecado y lo reprobaremos bajo toda máscara. Sólo de ese modo podemos bendecir a nuestros enemigos, aunque éstos no interpreten así nuestras palabras.

11. 30 : 26-30

If we have triumphed sufficiently over the errors of material sense to allow Soul to hold the control, we shall loathe sin and rebuke it under every mask. Only in this way can we bless our enemies, though they may not so construe our words.

12. 454 : 17-23

El amor a Dios y al hombre es el verdadero incentivo en la curación y en la enseñanza. El Amor inspira el camino, lo ilumina, lo designa y va adelante en él. Los móviles rectos dan alas al pensamiento, y fuerza y soltura a la palabra y a la acción. El amor es sacerdote en el altar de la Verdad. Esperad pacientemente a que el Amor divino se mueva sobre la faz de las aguas de la mente mortal y forme el concepto perfecto.

12. 454 : 17-23

Love for God and man is the true incentive in both healing and teaching. Love inspires, illumines, designates, and leads the way. Right motives give pinions to thought, and strength and freedom to speech and action. Love is priestess at the altar of Truth. Wait patiently for divine Love to move upon the waters of mortal mind, and form the perfect concept.




Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.