30 de octubre de 2022 |

30 de octubre de 2022



Tema — El Castigo Eterno

SubjectEverlasting Punishment

Texto De Oro : 1 Juan 4: 8

Dios es amor.



Golden Text: I John 4 : 8

God is love.




PDF Download:


Audio:

YouTube, Vimeo o SoundCloud

-->

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lectura Alternada: I Juan 3 : 11, 14, 16-18


11     Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.

14     Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano, permanece en muerte.

16     En esto hemos conocido el amor, en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

17     Pero el que tiene bienes de este mundo y ve a su hermano tener necesidad, y cierra contra él su corazón, ¿cómo mora el amor de Dios en él?

18     Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad.

Responsive Reading: I John 3 : 11, 14, 16-18

11.     For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

14.     We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.

16.     Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

17.     But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?

18.     My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Galatas 5 : 14 (all)

14     … toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 

1. Galatians 5 : 14 (all)

14     …all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

2. Marcos 1 : 14 (Jesus), 15

14     … Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

15     diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio.

2. Mark 1 : 14 (Jesus), 15

14     …Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15     And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

3. Lucas 5 : 17-25, 27-32

17     Aconteció un día, que él estaba enseñando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la ley, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, de Judea y Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para sanar.

18     Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un hombre que estaba paralítico, procuraban llevarle adentro y ponerle delante de él. 

19     Pero no hallando cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús.

20     Al ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.

21     Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a cavilar, diciendo: ¿Quién es este que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios?

22     Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en vuestros corazones?

23     ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? 

24     Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.

25     Al instante, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.

27     Después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme.

28     Y dejándolo todo, se levantó y le siguió.

29     Y Leví le hizo gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban a la mesa con ellos.

30     Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores?

31     Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

32     No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.

3. Luke 5 : 17-25, 27-32

17     And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

18     And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

19     And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

20     And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

21     And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

22     But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

23     Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

24     But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

25     And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

27     And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

28     And he left all, rose up, and followed him.

29     And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

30     But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

31     And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

32     I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

4. Mateo 5 : 1, 2, 20 (except)-24

1     Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos. Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

2     Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

20     …si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.

21     Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio.

22     Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.

23     Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

24     deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

4. Matthew 5 : 1, 2, 20 (except)-24

1     And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2     And he opened his mouth, and taught them, saying,

20     …except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21     Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22     But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

23     Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

24     Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

5. Romanos 12 : 1, 9-18, 21

1     Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional

9     El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, seguid lo bueno.

10     Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros.

11     En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor;

12     gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración;

13     compartiendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad.

14     Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.

15     Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran.

16     Unánimes entre vosotros; no altivos, sino asociándoos con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.

17     No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.

18     Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres.

21     No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal.

5. Romans 12 : 1, 9-18, 21

1     I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

9     Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

10     Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

11     Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

12     Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

13     Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

14     Bless them which persecute you: bless, and curse not.

15     Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

16     Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

17     Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

18     If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

21     Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

6. I Juan 2 : 1-5, 8-10

1     Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.

2     Y él es la propiciación por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.

3     Y en esto sabemos que nosotros le conocemos, si guardamos sus mandamientos

4     El que dice: Yo le conozco, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y la verdad no está en él;

5     pero el que guarda su palabra, en este verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado; por esto sabemos que estamos en él.

8     Sin embargo, os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros, porque las tinieblas van pasando, y la luz verdadera ya alumbra.

9     El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano, está todavía en tinieblas.

10     El que ama a su hermano, permanece en la luz, y en él no hay tropiezo.

6. I John 2 : 1-5, 8-10

1     My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

2     And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

3     And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

4     He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

5     But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.

8     Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.

9     He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

10     He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.



Ciencia y Salud


1. 496 : 6 (in)-8

…en la Ciencia Cristiana el primer deber es obedecer a Dios, tener una sola Mente, y amar al prójimo como a vosotros mismos.

1. 496 : 6 (in)-8

…in Christian Science the first duty is to obey God, to have one Mind, and to love another as yourself.

2. 88 : 18-20

Amar al prójimo como a sí mismo es una idea divina; pero esa idea jamás puede ser vista, sentida ni comprendida por medio de los sentidos físicos.

2. 88 : 18-20

To love one's neighbor as one's self, is a divine idea; but this idea can never be seen, felt, nor understood through the physical senses.

3. 295 : 16-24

La manifestación de Dios a través de los mortales es como el paso de la luz por el cristal de la ventana. La luz y el cristal nunca se mezclan, pero, como materia, el cristal es menos opaco que las paredes. La mente mortal a través de la cual aparece más claramente la Verdad es aquella que ha perdido mucha materialidad — mucho error— para ofrecer mayor transparencia a la Verdad. Entonces, como una nube que se desvanece en tenue vapor, ya no oculta más al sol.

3. 295 : 16-24

The manifestation of God through mortals is as light passing through the window-pane. The light and the glass never mingle, but as matter, the glass is less opaque than the walls. The mortal mind through which Truth appears most vividly is that one which has lost much materiality — much error — in order to become a better transparency for Truth. Then, like a cloud melting into thin vapor, it no longer hides the sun.

4. 242 : 15-20

El amor propio es más opaco que un cuerpo sólido. En paciente obediencia a un Dios paciente, laboremos por disolver con el solvente universal del Amor la dureza adamantina del error —la obstinación, la justificación propia y el amor propio— que lucha contra la espiritualidad y es la ley del pecado y la Muerte

4. 242 : 15-20

Self-love is more opaque than a solid body. In patient obedience to a patient God, let us labor to dissolve with the universal solvent of Love the adamant of error, — self-will, self-justification, and self-love, — which wars against spirituality and is the law of sin and death.

5. 6 : 3-5, 11-22

El Amor divino corrige y gobierna al hombre. Los hombres pueden perdonar, pero sólo ese Principio divino reforma al picador.

Causar sufrimiento como consecuencia del pecado es el medio de destruir el pecado. Todo supuesto placer en el pecado proporcionará más de su equivalente en dolor, hasta que la creencia en la vida material y en el pecado sea destruida. Para alcanzar el cielo, la armonía del ser, tenemos que comprender el Principio divino del ser.

"Dios es Amor". Más que eso no podemos pedir, más alto no podemos mirar, más allá no podemos ir. Suponer que Dios perdona el pecado si se recurre a Su misericordia o lo castiga si no se recurre a ella, es interpretar mal al Amor y hacer de la oración la válvula de escape para evadir los efectos de las malas obras.

5. 6 : 3-5, 11-22

Divine Love corrects and governs man. Men may pardon, but this divine Principle alone reforms the sinner.

To cause suffering as the result of sin, is the means of destroying sin. Every supposed pleasure in sin will furnish more than its equivalent of pain, until belief in material life and sin is destroyed. To reach heaven, the harmony of being, we must understand the divine Principle of being.

"God is Love." More than this we cannot ask, higher we cannot look, farther we cannot go. To suppose that God forgives or punishes sin according as His mercy is sought or unsought, is to misunderstand Love and to make prayer the safety-valve for wrong-doing.

6. 290 : 16-32

Si el cambio llamado muerte destruyera la creencia en el pecado, la enfermedad y la muerte, la felicidad se alcanzaría en el momento mismo de la disolución y permanecería para siempre; pero eso no es así. La perfección se consigue sólo con la perfección. Los que son injustos serán injustos todavía, hasta que en la Ciencia divina, Cristo, la Verdad, extirpe toda ignorancia y pecado.

El pecado y el error que nos dominen en el instante de la muerte no cesan en ese momento, sino que continúan hasta la muerte de esos errores. Para ser completamente espiritual, el hombre tiene que estar sin pecado, y lo estará sólo cuando alcance la perfección. El asesino, aunque fuese muerto en flagrante, no por eso abandona al pecado. No es más espiritual por creer que su cuerpo murió y por saber que su mente cruel no murió. Sus pensamientos no son más puros sino hasta que el mal sea desarmado por el bien. Su cuerpo es tan material como su mente, y viceversa.

6. 290 : 16-32

If the change called death destroyed the belief in sin, sickness, and death, happiness would be won at the moment of dissolution, and be forever permanent; but this is not so. Perfection is gained only by perfection. They who are unrighteous shall be unrighteous still, until in divine Science Christ, Truth, removes all ignorance and sin.

The sin and error which possess us at the instant of death do not cease at that moment, but endure until the death of these errors. To be wholly spiritual, man must be sinless, and he becomes thus only when he reaches perfection. The murderer, though slain in the act, does not thereby forsake sin. He is no more spiritual for believing that his body died and learning that his cruel mind died not. His thoughts are no purer until evil is disarmed by good. His body is as material as his mind, and vice versa.

7. 291 : 1-11, 13-18

Son graves equivocaciones las suposiciones de que el pecado es perdonado aunque no se abandone, que la felicidad puede ser genuina en medio del pecado, que la llamada muerte del cuerpo libera del pecado y que el perdón de Dios es cualquier cosa menos la destrucción del pecado. Sabemos que todo será cambiado "en un abrir y cerrar de ojos", cuando suene la final trompeta; pero esa última llamada de la sabiduría no podrá venir hasta que los mortales ya hayan respondido a cada llamada menor en el desarrollo del carácter cristiano. Los mortales no deben imaginarse que la creencia en la experiencia de la muerte los despertará a una existencia glorificada.

El cielo no es una localidad, sino un estado divino de la Mente, en el cual todas las manifestaciones de la Mente son armoniosas e inmortales, porque el pecado no está ahí y se encuentra que el hombre no tiene justicia propia, sino que está en posesión de la "mente del Señor", según afirman las Escrituras.

7. 291 : 1-11, 13-18

The suppositions that sin is pardoned while unforsaken, that happiness can be genuine in the midst of sin, that the so-called death of the body frees from sin, and that God's pardon is aught but the destruction of sin, — these are grave mistakes. We know that all will be changed "in the twinkling of an eye," when the last trump shall sound; but this last call of wisdom cannot come till mortals have already yielded to each lesser call in the growth of Christian character. Mortals need not fancy that belief in the experience of death will awaken them to glorified being.

Heaven is not a locality, but a divine state of Mind in which all the manifestations of Mind are harmonious and immortal, because sin is not there and man is found having no righteousness of his own, but in possession of "the mind of the Lord," as the Scripture says.

8. 404 : 29-11

O odio, la envidia, la improbidad, el temor y otras propensiones similares enferman al hombre, y ni la medicina material ni la Mente pueden ayudarlo de modo permanente, ni siquiera en el cuerpo, a no ser que lo mejoren mentalmente, librándolo así de sus destructores. El error básico es la mente mortal. El odio inflama las propensiones bestiales. La complacencia en móviles y propósitos malos transforma a cualquier hombre que sea superior al tipo más bajo de humanidad, en víctima de sufrimientos desesperados.

La Ciencia Cristiana ordena al hombre a dominar las propensiones —refrenar el odio con la bondad, vencer la lujuria con la castidad, la venganza con el amor, y superar el engaño con la honradez. Sofocad esos errores en sus primeras etapas si no queréis albergar a un ejército de conspiradores contra la salud, la felicidad y el buen éxito.

8. 404 : 29-11

Hatred, envy, dishonesty, fear, and so forth, make a man sick, and neither material medicine nor Mind can help him permanently, even in body, unless it makes him better mentally, and so delivers him from his destroyers. The basic error is mortal mind. Hatred inflames the brutal propensities. The indulgence of evil motives and aims makes any man, who is above the lowest type of manhood, a hopeless sufferer.

Christian Science commands man to master the propensities, — to hold hatred in abeyance with kindness, to conquer lust with chastity, revenge with charity, and to overcome deceit with honesty. Choke these errors in their early stages, if you would not cherish an army of conspirators against health, happiness, and success.

9. 405 : 18-21

El hombre bueno puede vencer finalmente su temor al pecado. Ésta es la necesidad del pecado: destruirse a sí mismo. El hombre inmortal demuestra el gobierno de Dios, el bien, en el cual no existe facultad para pecar.

9. 405 : 18-21

The good man finally can overcome his fear of sin. This is sin's necessity, — to destroy itself. Immortal man demonstrates the government of God, good, in which is no power to sin.

10. 76 : 18-29

Las creencias de sufrimiento, pecado y muerte son irreales. Cuando la Ciencia divina se comprenda universalmente, no tendrán poder sobre el hombre, porque el hombre es inmortal y vive por autoridad divina.

El gozo sin pecado —la perfecta armonía e inmortalidad de la Vida, que posee sin límites la belleza y bondad divinas, sin un solo placer o dolor corporal— constituye el único hombre verdadero e indestructible, cuyo ser es espiritual. Ese estado de existencia es científico e intacto —una perfección que pueden discernir sólo aquellos que tienen la comprensión final del Cristo en la Ciencia divina.

10. 76 : 18-29

Suffering, sinning, dying beliefs are unreal. When divine Science is universally understood, they will have no power over man, for man is immortal and lives by divine authority.

The sinless joy, — the perfect harmony and immortality of Life, possessing unlimited divine beauty and goodness without a single bodily pleasure or pain, — constitutes the only veritable, indestructible man, whose being is spiritual. This state of existence is scientific and intact, — a perfection discernible only by those who have the final understanding of Christ in divine Science.

11. 410 : 4-7

"Esta es la vida eterna", dice Jesús —dice que es, no que será— y luego define la vida eterna como el conocimiento actual de su Padre y de sí mismo —el conocimiento del Amor, la Verdad y la Vida.

11. 410 : 4-7

"This is life eternal," says Jesus, —is, not shall be; and then he defines everlasting life as a present knowledge of his Father and of himself, — the knowledge of Love, Truth, and Life.

12. 426 : 29-32

El hombre es inmortal, y el cuerpo no puede morir, porque la materia no tiene vida que entregar. Únicamente los conceptos humanos llamados materia, muerte, enfermedad, dolencia y pecado son destruibles.

12. 426 : 29-32

Man is immortal, and the body cannot die, because matter has no life to surrender. The human concepts named matter, death, disease, sickness, and sin are all that can be destroyed.

13. 569 : 6-14

El pasaje bíblico: "Sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré", se cumple literalmente cuando estamos conscientes de la supremacía de la Verdad, por la cual se ve la nada del error; y sabemos que la nada del error está en proporción a su maldad. El que toca el borde del manto de Cristo y domina sus creencias mortales, la animalidad y el odio, se regocija en la prueba de la curación —en un sentimiento dulce y seguro de que Dios es Amor.

13. 569 : 6-14

The Scripture, "Thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many," is literally fulfilled, when we are conscious of the supremacy of Truth, by which the nothingness of error is seen; and we know that the nothingness of error is in proportion to its wickedness. He that touches the hem of Christ's robe and masters his mortal beliefs, animality, and hate, rejoices in the proof of healing, — in a sweet and certain sense that God is Love.

14. 578 : 10-12, 16-18

Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno, porque [EL AMOR] estará conmigo; la vara [del AMOR] y el cayado [del AMOR] me infundirán aliento.

Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida, y en la casa [la consciencia] del [AMOR] moraré por largos días.

14. 578 : 10-12, 16-18

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for [love] is with me; [love's] rod and [love's] staff they comfort me.

Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I will dwell in the house [the consciousness] of [love] for ever.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████