8 de noviembre de 2020 |

8 de noviembre de 2020



Tema — Adan Y El Hombre Caído

SubjectAdam and Fallen Man

Texto De Oro : Efesios 5: 14

Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.



Golden Text: Ephesians 5 : 14

Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.




PDF Download:


Audio:

YouTube, Vimeo o SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lectura Alternada: I Corintios 15 : 34, 47, 49, 51, 53, 57


34.     Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios;

47.     El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.

49.     Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.

51.     He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos; pero todos seremos transformados,

53.     Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

57.     Mas gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

Responsive Reading: I Corinthians 15 : 34, 47, 49, 51, 53, 57

34.     Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God.

47.     The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

49.     And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

51.     Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed.

53.     For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

57.     But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Génesis 1 : 1, 2, 26-28, 31

1     En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

2     Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

26     Entonces dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra, y en todo animal que se arrastra sobre la tierra.

27     Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.

28     Y los bendijo Dios, y les dijo: Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

31     Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera.

1. Genesis 1 : 1, 2, 26-28, 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

2     And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28     And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

2. Génesis 2 : 6, 7, 21, 22

6     Sino que subía de la tierra un vapor, el cual regaba toda la faz de la tierra.

7     Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.

21     Entonces Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y mientras éste dormía, tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar.

22     Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.

2. Genesis 2 : 6, 7, 21, 22

6     But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

7     And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

21     And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

22     And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

3. Isaías 43 : 1, 2, 3

1     … así dice Jehová, Creador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.

2     Cuando pases por las aguas, yo estaré contigo; y si por los ríos, no te anegarán. Cuando pases por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.

3     Porque yo Jehová, Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tu Salvador;

3. Isaiah 43 : 1 (thus), 2 (to 2nd ;), 3 (to :)

1     …thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

2     When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned;

3     For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour:

4. Salmos 49 : 20

20     El hombre que está en honra y no entiende, semejante es a las bestias que perecen.

4. Psalm 49 : 20

20     Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

5. Mateo 9 : 35

35     Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino,

5. Matthew 9 : 35 (to 3rd ,)

35     And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom,

6. Mateo 14 : 35 (they sent) only, 35 (and), 36

35     … enviaron … y trajeron a él todos los enfermos;

36     Y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.

6. Matthew 14 : 35 (they sent) only, 35 (and), 36

35     …they sent …and brought unto him all that were diseased;

36     And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

7. Juan 11 : 1, 4, 11, 41-44

1     Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

4     Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

11     Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle.

41     Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.

42     Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

43     Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera!

44     Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir.

7. John 11 : 1, 4, 11, 41-44

1     Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

4     When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

11     These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

41     Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42     And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43     And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44     And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

8. Job 33 : 4

4     El espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.

8. Job 33 : 4

4     The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

9. Romanos 8 : 9, 11

9     … vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de él.

11     … si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.

9. Romans 8 : 9 (ye), 11 (if)

9     …ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

11     …if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

10. Efesios 4 : 4-7, 13-15, 21-24

4     Un cuerpo, y un Espíritu, como fuisteis también llamados en una misma esperanza de vuestra vocación;

5     Un Señor, una fe, un bautismo,

6     Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos, y por todos, y en todos.

7     Pero a cada uno de nosotros fue dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo.

13     Hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo;

14     Para que ya no seamos niños fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar emplean con astucia las artimañas del error,

15     Sino que siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, esto es, Cristo,

21     Si en verdad le habéis oído, y habéis sido por él enseñados, conforme a la verdad que está en Jesús.

22     En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a los deseos engañosos,

23     Y renovaos en el espíritu de vuestra mente,

24     Y vestíos del nuevo hombre, creado según Dios en la justicia y santidad de la verdad.

10. Ephesians 4 : 4-7, 13-15, 21-24

4     There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

5     One Lord, one faith, one baptism,

6     One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

7     But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

13     Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

14     That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

15     But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

21     If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

22     That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

23     And be renewed in the spirit of your mind;

24     And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

11. I Juan 3 : 2, 3

2     Amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal como él es.

3     Y todo aquel que tiene esta esperanza en él, se purifica a sí mismo, así como él es puro.

11. I John 3 : 2, 3

2     Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.

3     And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

12. Levitico 19 : 2

2     Santos seréis, porque santo soy yo Jehová vuestro Dios.

12. Leviticus 19 : 2 (Ye)

2     Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy.



Ciencia y Salud


1. 516 : 24-29

Génesis 1:27. Y creó Dios al hombre a Su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.

Para dar énfasis a ese pensamiento trascendental, se reitera que Dios creó al hombre a Su imagen, para que refleje al Espíritu divino.

1. 516 : 24-29

Genesis i. 27. So God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.

To emphasize this momentous thought, it is repeated that God made man in His own image, to reflect the divine Spirit.

2. 521 : 21-22, 26-29

Génesis 2:6. Sino que subía de la tierra un vapor, el cual regaba toda la faz de la tierra.

El segundo capítulo del Génesis contiene una exposición de ese concepto material respecto a Dios y al universo, exposición que es diametralmente opuesta a la verdad científica registrada primeramente.

2. 521 : 21-22, 26-29

Genesis ii. 6. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

The second chapter of Genesis contains a statement of this material view of God and the universe, a statement which is the exact opposite of scientific truth as before recorded.

3. 522 : 3-16

La Ciencia del primer relato prueba la falsedad del segundo. Si uno es verdadero, el otro es falso, porque son antagónicos. El primer relato atribuye todo el poder y gobierno a Dios y dota al hombre de la perfección y el poder divinos. El segundo relato representa al hombre como mutable y mortal —como habiéndose separado de la Deidad y girando en su propia órbita. La existencia separada de la divinidad es imposible, según lo explica la Ciencia.

Ese segundo relato, sin lugar a dudas, presenta la historia del error en sus formas exteriorizadas, llamadas vida e inteligencia en la materia. Relata la historia del panteísmo, que se opone a la supremacía del Espíritu divino; pero declara también que ese estado de cosas es transitorio y que ese hombre es mortal,

3. 522 : 3-16 (to ,)

The Science of the first record proves the falsity of the second. If one is true, the other is false, for they are antagonistic. The first record assigns all might and government to God, and endows man out of God's perfection and power. The second record chronicles man as mutable and mortal, — as having broken away from Deity and as revolving in an orbit of his own. Existence, separate from divinity, Science explains as impossible.

This second record unmistakably gives the history of error in its externalized forms, called life and intelligence in matter. It records pantheism, opposed to the supremacy of divine Spirit; but this state of things is declared to be temporary and this man to be mortal,

4. 292 : 31-2

Jesús demostró que el hombre mortal no es la esencia real del hombre y que esa mortalidad material e irreal desaparece en presencia de la realidad.

4. 292 : 31 (Jesus)-2

Jesus showed that a mortal man is not the real essence of manhood, and that this unreal material mortality disappears in presence of the reality.

5. 493 : 28-2

Si Jesús despertó a Lázaro del sueño, o ilusión, de la muerte, eso probó que el Cristo podía corregir un concepto falso. ¿Quién se atreve a poner en duda esa prueba cabal del poder y buena voluntad de la Mente divina de mantener al hombre por siempre intacto en su estado perfecto y de gobernar la actividad entera del hombre?

5. 493 : 28-2

If Jesus awakened Lazarus from the dream, illusion, of death, this proved that the Christ could improve on a false sense. Who dares to doubt this consummate test of the power and willingness of divine Mind to hold man forever intact in his perfect state, and to govern man's entire action?

6. 345 : 21-25, 28-30

Quien sea capaz de percibir la incongruencia entre la idea de Dios y la pobre humanidad, debiera ser capaz de discernir la diferencia (hecha por la Ciencia Cristiana) entre el hombre de Dios, creado a Su imagen, y la raza pecadora de Adán.

Este concepto, inculcado por la Ciencia, de que lo humano y lo material son nada, encoleriza a la mente carnal y es la causa principal del antagonismo de la mente carnal.

6. 345 : 21-25, 28-30

Anybody, who is able to perceive the incongruity between God's idea and poor humanity, ought to be able to discern the distinction (made by Christian Science) between God's man, made in His image, and the sinning race of Adam.

This thought of human, material nothingness, which Science inculcates, enrages the carnal mind and is the main cause of the carnal mind's antagonism.

7. 151 : 18-24

La sangre, el corazón, los pulmones, el cerebro, etc., no tienen nada que ver con la Vida, Dios. Toda función del hombre real está gobernada por la Mente divina. La mente humana no tiene poder para matar o sanar y no tiene dominio sobre el hombre de Dios. La Mente divina que creó al hombre, mantiene Su propia imagen y semejanza.

7. 151 : 18 (The)-24

The blood, heart, lungs, brain, etc., have nothing to do with Life, God. Every function of the real man is governed by the divine Mind. The human mind has no power to kill or to cure, and it has no control over God's man. The divine Mind that made man maintains His own image and likeness.

8. 470 : 11-5

La Ciencia divina explica la afirmación abstracta que hay una sola Mente por la manifiesta proposición que sigue: Si Dios, o el bien, es real, entonces el mal, la desemejanza de Dios, es irreal. Y el mal sólo puede parecer real atribuyendo realidad a lo irreal. Los hijos de Dios no tienen sino una sola Mente. ¿Cómo puede el bien caer en mal, cuando Dios, la Mente del hombre, jamás peca? La norma de la perfección fue originalmente Dios y el hombre. ¿Acaso Dios ha rebajado Su propia norma, y acaso el hombre ha caído?

Dios es el creador del hombre, y permaneciendo perfecto el Principio divino del hombre, la idea divina o reflejo, el hombre, permanece perfecto. El hombre es la expresión del ser de Dios. Si hubo alguna vez un momento en que el hombre no expresó la perfección divina, entonces hubo un momento en que el hombre no expresó a Dios, y por consiguiente, un momento en que la Deidad estuvo inexpresada —es decir, sin entidad. Si el hombre ha perdido perfección, entonces ha perdido su Principio perfecto, la Mente divina. Si el hombre existió alguna vez sin ese Principio perfecto o Mente, entonces la existencia del hombre fue un mito.

Las relaciones entre Dios y el hombre, el Principio divino y la idea divina, son indestructibles en la Ciencia; y la Ciencia no conoce ningún alejamiento de la armonía ni retorno a ella, sino mantiene que el orden divino o ley espiritual, en que Dios y todo lo que es creado por Él son perfectos y eternos, ha permanecido inalterado en su historia eterna.

8. 470 : 11-5

Divine Science explains the abstract statement that there is one Mind by the following self-evident proposition: If God, or good, is real, then evil, the unlikeness of God, is unreal. And evil can only seem to be real by giving reality to the unreal. The children of God have but one Mind. How can good lapse into evil, when God, the Mind of man, never sins? The standard of perfection was originally God and man. Has God taken down His own standard, and has man fallen?

God is the creator of man, and, the divine Principle of man remaining perfect, the divine idea or reflection, man, remains perfect. Man is the expression of God's being. If there ever was a moment when man did not express the divine perfection, then there was a moment when man did not express God, and consequently a time when Deity was unexpressed — that is, without entity. If man has lost perfection, then he has lost his perfect Principle, the divine Mind. If man ever existed without this perfect Principle or Mind, then man's existence was a myth.

The relations of God and man, divine Principle and idea, are indestructible in Science; and Science knows no lapse from nor return to harmony, but holds the divine order or spiritual law, in which God and all that He creates are perfect and eternal, to have remained unchanged in its eternal history.

9. 475 : 7-14, 28-31

Las Escrituras nos informan que el hombre está hecho a imagen y semejanza de Dios. La materia no es esa semejanza. La semejanza del Espíritu no puede ser tan desemejante al Espíritu. El hombre es espiritual y perfecto; y porque es espiritual y perfecto, tiene que ser comprendido así en la Ciencia Cristiana. El hombre es idea, la imagen, del Amor; no es físico.

El hombre es incapaz de pecar, enfermar y morir. El hombre verdadero no puede desviarse de la santidad, ni puede Dios, quien desarrolla al hombre, engendrar la facultad o libertad de pecar.

9. 475 : 7-14, 28-31

The Scriptures inform us that man is made in the image and likeness of God. Matter is not that likeness. The likeness of Spirit cannot be so unlike Spirit. Man is spiritual and perfect; and because he is spiritual and perfect, he must be so understood in Christian Science. Man is idea, the image, of Love; he is not physique.

Man is incapable of sin, sickness, and death. The real man cannot depart from holiness, nor can God, by whom man is evolved, engender the capacity or freedom to sin.

10. 302 : 3-9, 19-24

El cuerpo y la mente materiales son temporales, pero el hombre real es espiritual y eterno. La identidad del hombre real no se pierde, sino que es hallada mediante esa explicación; pues la consciente infinitud de la existencia y de toda identidad es así discernida y permanece inalterada. Es imposible que el hombre pierda algo que es real, puesto que Dios es todo y eternamente suyo.

La Ciencia del ser revela que el hombre es perfecto, así como el Padre es perfecto, porque el Alma, o la Mente, del hombre espiritual es Dios, el Principio divino de todo ser, y porque ese hombre real es gobernado por el Alma y no por los sentidos, por la ley del Espíritu y no por las supuestas leyes de la materia.

10. 302 : 3-9, 19-24

The material body and mind are temporal, but the real man is spiritual and eternal. The identity of the real man is not lost, but found through this explanation; for the conscious infinitude of existence and of all identity is thereby discerned and remains unchanged. It is impossible that man should lose aught that is real, when God is all and eternally his.

The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.

11. 304 : 14-18

El hombre perfecto —gobernado por Dios, su Principio perfecto— es sin pecado y eterno.

La armonía es producida por su Principio, está gobernada por él y mora en él. El Principio divino es la Vida del hombre.

11. 304 : 14-18

The perfect man — governed by God, his perfect Principle — is sinless and eternal.

Harmony is produced by its Principle, is controlled by it and abides with it. Divine Principle is the Life of man.

12. 476 : 28-32

Refiriéndose a los hijos de Dios, no a los hijos de los hombres, Jesús dijo: "El reino de Dios está entre vosotros"; esto es, la Verdad y el Amor reinan en el hombre verdadero, mostrando que el hombre a imagen de Dios no ha caído y es eterno.

12. 476 : 28-32

When speaking of God's children, not the children of men, Jesus said, "The kingdom of God is within you;" that is, Truth and Love reign in the real man, showing that man in God's image is unfallen and eternal.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████