8 de diciembre de 2024 |

8 de diciembre de 2024



Tema — DIOS CAUSA Y CREADOR ÚNICOS

SubjectGod The Only Cause And Creator

Texto De Oro : PROVERBIOS 3 : 19

Jehová con sabiduría fundó la tierra; Afirmó los cielos con inteligencia.



Golden Text: Proverbs 3 : 19

The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.




PDF Download:


Audio:

YouTube, Vimeo o SoundCloud



Lectura Alternada: Salmo 8 : 1, 3-6


1.     ¡Oh Jehová, Señor nuestro, Cuán glorioso es tu nombre en toda la tierra!

3.     Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, La luna y las estrellas que tú formaste,

4.     Digo: ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, Y el hijo del hombre, para que lo visites?

5.     Le has hecho poco menor que los ángeles, Y lo coronaste de gloria y de honra.

6.     Le hiciste señorear sobre las obras de tus manos; Todo lo pusiste debajo de sus pies:

Responsive Reading: Psalm 8 : 1, 3-6

1.     O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

3.     When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

4.     What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

5.     For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

6.     Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Salmo 147 : 1 (to 1st ;), 8, 11

1     Alabad a JAH, Porque es bueno cantar salmos a nuestro Dios;

8     Él es quien cubre de nubes los cielos, El que prepara la lluvia para la tierra, El que hace a los montes producir hierba.

11     Se complace Jehová en los que le temen, Y en los que esperan en su misericordia.

1. Psalm 147 : 1 (to 1st ;), 8, 11

1     Praise ye the Lord: for it is good to sing praises unto our God;

8     Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

11     The Lord taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

2. Eclesiastés 3 : 1, 11 (to :), 14 (whatsoever)

1     Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora.

11     Todo lo hizo hermoso en su tiempo;

14     … todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres.

2. Ecclesiastes 3 : 1, 11 (to :), 14 (whatsoever)

1     To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

11     He hath made every thing beautiful in his time:

14     …whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

3. I Reyes 16 : 29 (to :), 30 (to Lord)

29     Comenzó a reinar Acab hijo de Omri sobre Israel el año treinta y ocho de Asa rey de Judá.

30     Y Acab hijo de Omri hizo lo malo ante los ojos de Jehová…

3. I Kings 16 : 29 (to :), 30 (to Lord)

29     And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel:

30     And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord

4. I Reyes 17 : 1, 7-9, 10 (And when) (to 4th ,), 11 (Bring), 12 (to :), 13 (to ;), 14-16

1     Entonces Elías tisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive Jehová Dios de Israel, en cuya presencia estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra.

7     Pasados algunos días, se secó el arroyo, porque no había llovido sobre la tierra.

8     Vino luego a él palabra de Jehová, diciendo:

9     Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y mora allí; he aquí yo he dado orden allí a una mujer viuda que te sustente.

10     Y cuando llegó a la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que estaba allí recogiendo leña; y él la llamó, y le dijo:

11     Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

12     Y ella respondió: Vive Jehová tu Dios, que no tengo pan cocido; solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una vasija;

13     Elías le dijo: No tengas temor;

14     Porque Jehová Dios de Israel ha dicho así: La harina de la tinaja no escaseará, ni el aceite de la vasija disminuirá, hasta el día en que Jehová haga llover sobre la faz de la tierra.

15     Entonces ella fue e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella, y su casa, muchos días.

16     Y la harina de la tinaja no escaseó, ni el aceite de la vasija menguó, conforme a la palabra que Jehová había dicho por Elías.

4. I Kings 17 : 1, 7-9, 10 (And when) (to 4th ,), 11 (Bring), 12 (to :), 1. 13 (to ;), 14-16

1     And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.

7     And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

8     And the word of the Lord came unto him, saying,

9     Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.

10     And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said,

11     Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

12     And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse:

13     And Elijah said unto her, Fear not;

14     For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth.

15     And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.

16     And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah.

5. I Reyes 18 : 1, 2, 41-45 (to 1st .)

1     Pasados muchos días, vino palabra de Jehová a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y yo haré llover sobre la faz de la tierra.

2     Fue, pues, Elías a mostrarse a Acab. Y el hambre era grave en Samaria.

41     Entonces Elías dijo a Acab: Sube, come y bebe; porque una lluvia grande se oye.

42     Acab subió a comer y a beber. Y Elías subió a la cumbre del Carmelo, y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas.

43     Y dijo a su criado: Sube ahora, y mira hacia el mar. Y él subió, y miró, y dijo: No hay nada. Y él le volvió a decir: Vuelve siete veces.

44     A la séptima vez dijo: Yo veo una pequeña nube como la palma de la mano de un hombre, que sube del mar. Y él dijo: Ve, y di a Acab: Unce tu carro y desciende, para que la lluvia no te ataje.

45     Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento, y hubo una gran lluvia.

5. I Kings 18 : 1, 2, 41-45 (to 1st .)

1     And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

2     And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.

41     And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.

42     So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,

43     And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.

44     And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.

45     And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain.

6. II Reyes 2 : 1

1     Aconteció que cuando quiso Jehová alzar a Elías en un torbellino al cielo, Elías venía con Eliseo de Gilgal.

6. II Kings 2 : 1

1     And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.

7. II Reyes 4 : 38-41

38     Eliseo volvió a Gilgal cuando había una grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo a su criado: Pon una olla grande, y haz potaje para los hijos de los profetas.

39     Y salió uno al campo a recoger hierbas, y halló una como parra montés, y de ella llenó su falda de calabazas silvestres; y volvió, y las cortó en la olla del potaje, pues no sabía lo que era.

40     Después sirvió para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, gritaron diciendo: ¡Varón de Dios, hay muerte en esa olla! Y no lo pudieron comer.

41     Él entonces dijo: Traed harina. Y la esparció en la olla, y dijo: Da de comer a la gente. Y no hubo más mal en la olla.

7. II Kings 4 : 38-41

38     And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.

39     And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.

40     So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.

41     But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

8. Joel 2 : 23, 25 (to 1st ,), 26 (to 2nd ,), 27 (to :), 30 (to 1st ,), 32

23     Vosotros también, hijos de Sion, alegraos y gozaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia a su tiempo, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía como al principio.

25     Y os restituiré los años que comió la oruga,

26     Comeréis hasta saciaros,

27     Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy Jehová vuestro Dios, y no hay otro;

30     Y daré prodigios en el cielo y en la tierra,

32     Y todo aquel que invocare el nombre de Jehová será salvo; porque en el monte de Sion y en Jerusalén habrá salvación, como ha dicho Jehová, y entre el remanente al cual él habrá llamado.

8. Joel 2 : 23, 25 (to 1st ,), 26 (to 2nd ,), 27 (to :), 30 (to 1st ,), 32

23     Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.

25     And I will restore to you the years that the locust hath eaten,

26     And ye shall eat in plenty, and be satisfied,

27     And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else:

30     And I will shew wonders in the heavens and in the earth,

32     And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call.



Ciencia y Salud


1. 331 : 16-17, 18 (He)-24

Todo en el universo de Dios expresa a Dios.

Dios es individual, incorpóreo. Es el Principio divino, el Amor, la causa universal, el único creador, y no hay otra autoexistencia. Es omnímodo, y es reflejado por todo lo que es real y eterno y por nada más. Llena todo el espacio, y es imposible concebir tal omnipresencia e individualidad excepto como Espíritu infinito o Mente.

1. 331 : 16-17, 18 (He)-24

Everything in God's universe expresses Him.

He is divine Principle, Love, the universal cause, the only creator, and there is no other self-existence. He is all-inclusive, and is reflected by all that is real and eternal and by nothing else. He fills all space, and it is impossible to conceive of such omnipresence and individuality except as infinite Spirit or Mind.

2. 102 : 13 (man)-15

…el hombre, reflejando el poder de Dios, tiene dominio sobre toda la tierra y sus huestes.

2. 102 : 13 (man)-15

…man, reflecting God's power, has dominion over all the earth and its hosts.

3. 139 : 4-8

Desde el comienzo hasta el fin, las Escrituras están llenas de relatos del triunfo del Espíritu, la Mente, sobre la materia. Moisés probó el poder de la Mente mediante lo que los hombres llamaron milagros; igual hicieron Josué, Elías y Elíseo.

3. 139 : 4-8

From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles; so did Joshua, Elijah, and Elisha.

4. 114 : 23-24, 27-29

La Ciencia Cristiana explica que toda causa y todo efecto son mentales, no físicos. … En la Ciencia divina, el universo, incluso el hombre, es espiritual, armonioso y eterno.

4. 114 : 23-24, 27-29

Christian Science explains all cause and effect as mental, not physical. … In divine Science, the universe, including man, is spiritual, harmonious, and eternal.

5. 209 : 16-24

Los minerales compuestos o las sustancias agregadas que componen la tierra, las relaciones que las masas constituyentes mantienen entre sí, las magnitudes, distancias y revoluciones de los cuerpos celestes, no tienen importancia verdadera cuando recordamos que todo eso tiene que dar lugar a la realidad espiritual por la traslación del hombre y el universo nuevamente al Espíritu. En la proporción en que eso se haga, se revelará que el hombre y el universo son armoniosos y eternos.

5. 209 : 16-24

The compounded minerals or aggregated substances composing the earth, the relations which constituent masses hold to each other, the magnitudes, distances, and revolutions of the celestial bodies, are of no real importance, when we remember that they all must give place to the spiritual fact by the translation of man and the universe back into Spirit. In proportion as this is done, man and the universe will be found harmonious and eternal.

6. 257 : 15-21

Los sentidos materiales y los conceptos humanos quisieran traducir ideas espirituales en creencias materiales y decir que un Dios antropomórfico, en lugar del Principio infinito —en otras palabras, el Amor divino— es el padre de la lluvia, quien "engendró las gotas del rocío", quien saca "las constelaciones de los cielos" y guía a "la Osa Mayor con sus hijos".

6. 257 : 15-21

The material senses and human conceptions would translate spiritual ideas into material beliefs, and would say that an anthropomorphic God, instead of infinite Principle, — in other words, divine Love, — is the father of the rain, "who hath begotten the drops of dew," who bringeth "forth Mazzaroth in his season," and guideth "Arcturus with his sons."

7. 520 : 23 (God)-24 (to 2nd ,), 24 (the)-1

Dios crea todo por medio de la Mente, no por medio de la materia, … la planta crece, no debido a semilla o tierra, sino porque el crecimiento es el eterno mandato de la Mente. El pensamiento mortal cae en la tierra, pero el pensamiento creador e inmortal viene de lo alto, no de abajo. Puesto que la Mente hace todo, nada le queda por hacer a un poder inferior. El Espíritu obra por la Ciencia de la Mente, nunca obligando al hombre a labrar la tierra, sino haciéndole superior a la tierra.

7. 520 : 23 (God)-24 (to 2nd ,), 24 (the)-1

God creates all through Mind, not through matter, … the plant grows, not because of seed or soil, but because growth is the eternal mandate of Mind. Mortal thought drops into the ground, but the immortal creating thought is from above, not from beneath. Because Mind makes all, there is nothing left to be made by a lower power. Spirit acts through the Science of Mind, never causing man to till the ground, but making him superior to the soil.

8. 268 : 6-2

La creencia en una base material, de la cual pueda deducirse toda racionalidad, va cediendo poco a poco a la idea de una base metafísica, volviéndose de la materia hacia la Mente como causa de todo efecto. Las hipótesis materialistas desafían a la metafísica para batirse en combate final. En este período revolucionario, como el joven pastor con su honda, la mujer se adelanta para luchar contra Goliat.

En esa lucha decisiva por la supremacía, los sistemas semimetafísicos no proporcionan ayuda sustancial a la metafísica científica, pues sus argumentos están basados tanto en los falsos testimonios de los sentidos materiales como en las realidades de la Mente. Todos y cada uno de esos sistemas semimetafísicos son panteístas y huelen a pandemonio, una casa dividida contra sí misma.

8. 268 : 6-2

Belief in a material basis, from which may be deduced all rationality, is slowly yielding to the idea of a metaphysical basis, looking away from matter to Mind as the cause of every effect. Materialistic hypotheses challenge metaphysics to meet in final combat. In this revolutionary period, like the shepherd-boy with his sling, woman goes forth to battle with Goliath.

In this final struggle for supremacy, semi-metaphysical systems afford no substantial aid to scientific metaphysics, for their arguments are based on the false testimony of the material senses as well as on the facts of Mind. These semi-metaphysical systems are one and all pantheistic, and savor of Pandemonium, a house divided against itself.

9. 547 : 23 (The)-30

Las Escrituras son muy sagradas. Nuestro objetivo debe ser el de contribuir a que se las comprenda espiritualmente, porque sólo mediante esa comprensión se puede llegar a la verdad. La teoría verdadera del universo, incluso el hombre, no se encuentra en la historia material sino en el desarrollo espiritual. El pensamiento inspirado renuncia a una teoría material, sensual y mortal del universo y adopta la espiritual e inmortal.

9. 547 : 23 (The)-30

The Scriptures are very sacred. Our aim must be to have them understood spiritually, for only by this understanding can truth be gained. The true theory of the universe, including man, is not in material history but in spiritual development. Inspired thought relinquishes a material, sensual, and mortal theory of the universe, and adopts the spiritual and immortal.

10. 516 : 12-21

El Amor, fragante de generosidad, baña todo en belleza y luz. La hierba bajo nuestros pies silenciosamente exclama: "Los mansos heredarán la tierra". El modesto madroño exhala su dulce fragancia al cielo. La gran roca da sombra y abrigo. La luz del sol destella desde la cúpula de la iglesia, penetra en la celda de la prisión, se desliza en el aposento del enfermo, ilumina la flor, embellece el paisaje, bendice la tierra. El hombre, hecho a Su semejanza, posee y refleja el señorío de Dios sobre toda la tierra.

10. 516 : 12-21

Love, redolent with unselfishness, bathes all in beauty and light. The grass beneath our feet silently exclaims, "The meek shall inherit the earth." The modest arbutus sends her sweet breath to heaven. The great rock gives shadow and shelter. The sunlight glints from the church-dome, glances into the prison-cell, glides into the sick-chamber, brightens the flower, beautifies the landscape, blesses the earth. Man, made in His likeness, possesses and reflects God's dominion over all the earth.

11. 125 : 21-30

Las estaciones vendrán y pasarán con cambios de tiempo y ciclos, de frío y calor, de latitud y longitud. El agricultor comprobará que esos cambios no pueden afectar sus cosechas. "Como un vestido los mudarás, y serán mudados". El marino tendrá dominio sobre la atmósfera y las grandes profundidades, sobre los peces del mar y sobre las aves del cielo. El astrónomo ya no verá hacia las estrellas —verá desde ellas hacia el universo; y el floricultor obtendrá su flor antes que la semilla de ésta.

11. 125 : 21-30

The seasons will come and go with changes of time and tide, cold and heat, latitude and longitude. The agriculturist will find that these changes cannot affect his crops. "As a vesture shalt Thou change them and they shall be changed." The mariner will have dominion over the atmosphere and the great deep, over the fish of the sea and the fowls of the air. The astronomer will no longer look up to the stars, — he will look out from them upon the universe; and the florist will find his flower before its seed.

12. 14 : 25-30

Enteramente separada de la creencia y del sueño de la existencia material, está la Vida divina, que revela la comprensión espiritual y la consciencia del señorío que el hombre tiene sobre toda la tierra. Esa comprensión echa fuera el error y sana a los enfermos, y con ella podéis hablar "como quien tiene autoridad".

12. 14 : 25-30

Entirely separate from the belief and dream of material living, is the Life divine, revealing spiritual understanding and the consciousness of man's dominion over the whole earth. This understanding casts out error and heals the sick, and with it you can speak "as one having authority."

13. 96 : 4-15

El Amor señalará finalmente la hora de la armonía, y entonces vendrá la espiritualización, porque el Amor es Espíritu. Antes que el error sea totalmente destruido, habrá interrupciones de la rutina material general. La tierra se pondrá lúgubre y estará desolada, pero el verano y el invierno, la sementera y la siega (aunque en formas distintas), continuarán hasta el fin —hasta la espiritualización final de todas las cosas. "La hora más oscura precede al amanecer".

Este mundo material ya está convirtiéndose ahora en la arena de fuerzas en conflicto. De un lado habrá discordia y consternación; del otro habrá Ciencia y paz.

13. 96 : 4-15

Love will finally mark the hour of harmony, and spiritualization will follow, for Love is Spirit. Before error is wholly destroyed, there will be interruptions of the general material routine. Earth will become dreary and desolate, but summer and winter, seedtime and harvest (though in changed forms), will continue unto the end, — until the final spiritualization of all things. "The darkest hour precedes the dawn."

This material world is even now becoming the arena for conflicting forces. On one side there will be discord and dismay; on the other side there will be Science and peace.

14. 97 : 13-20, 26 (“He)-28

Cuanto más se aproxime una creencia errónea a la verdad, sin traspasar el límite donde, habiendo sido destruida por el Amor divino, deja de ser hasta una ilusión, tanto más madura estará para su destrucción. Cuanto más material sea la creencia, tanto más obvio será su error, hasta que el Espíritu divino, supremo en su dominio, domine a toda la materia, y se halle al hombre a semejanza del Espíritu, su ser original.

"Dio Él Su voz, se derritió la tierra". Esa frase bíblica indica que toda la materia desaparecerá ante la supremacía del Espíritu.

14. 97 : 13-20, 26 (“He)-28

The nearer a false belief approaches truth without passing the boundary where, having been destroyed by divine Love, it ceases to be even an illusion, the riper it becomes for destruction. The more material the belief, the more obvious its error, until divine Spirit, supreme in its domain, dominates all matter, and man is found in the likeness of Spirit, his original being.

"He uttered His voice, the earth melted." This Scripture indicates that all matter will disappear before the supremacy of Spirit.




Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.