8 de Deciembre de 2019 |

8 de Deciembre de 2019



Tema — Dios Causa Y Creador Únicos

SubjectGod the only Cause and Creator

Texto De Oro : Salmos 148:11-13

Los reyes de la tierra y todos los pueblos, los príncipes y todos los jueces de la tierra; los jóvenes y también las doncellas, los ancianos y los niños. Alaben el nombre de Jehová, Porque sólo su nombre es enaltecido. Su gloria es sobre tierra y cielos.



Golden Text: Psalm 148 : 11-13

Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: both young men, and maidens; old men, and children: let them praise the name of the Lord: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.




PDF Download:


Audio:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lectura Alternada: Salmos 95 : 1-7


1.     Venid, aclamemos alegremente a Jehová; cantemos con júbilo a la roca de nuestra salvación.

2.     Lleguemos ante su presencia con alabanza; aclamémosle con cánticos.

3.     Porque Jehová es Dios grande, y Rey grande sobre todos los dioses.

4.     Porque en su mano están las profundidades de la tierra, y las alturas de los montes son suyas.

5.     Suyo también el mar, pues él lo hizo; y sus manos formaron la tierra seca.

6.     Venid, adoremos y postrémonos; arrodillémonos delante de Jehová nuestro Hacedor.

7.     Porque él es nuestro Dios; nosotros el pueblo de su prado, y ovejas de su mano.

Responsive Reading: Psalm 95 : 1-7

1.     O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.

2.     Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.

3.     For the Lord is a great God, and a great King above all gods.

4.     In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.

5.     The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.

6.     O come, let us worship and bow down: let us kneel before the Lord our maker.

7.     For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Salmos 77 : 13

13     …¿Qué dios es grande como nuestro Dios?

1. Psalm 77 : 13 (who)

13     …who is so great a God as our God?

2. Génesis 1 : 1, 8, 10, 11, 16, 21, 24, 27, 31

1     En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

8     Y llamó Dios á la expansión Cielos;

10     Y llamó Dios a lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas llamó Mares;

11     Después dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla esté en él, sobre la tierra.

16     E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas.

21     Y creó Dios los grandes monstruos marinos, y todo ser viviente que se mueve, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie.

24     Luego dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie.

27     Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.

31     Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera.

2. Genesis 1 : 1, 8 (to 1st .), 10 (to :), 11 (to :), 16, 21 (to :), 24 (to :), 27, 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

8     And God called the firmament Heaven.

10     And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas:

11     And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth:

16     And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

21     And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind:

24     And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind:

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

3. Isaías 40 : 25, 26, 28

25     ¿A qué, pues, me haréis semejante o me compararéis? dice el Santo.

26     Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién creó estas cosas; él saca y cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará; tal es la grandeza de su fuerza, y el poder de su dominio.

28     ¿No has sabido, no has oído que el Dios eterno es Jehová, el cual creó los confines de la tierra? No desfallece, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance.

3. Isaiah 40 : 25, 26, 28

25     To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.

26     Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.

28     Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.

4. Lucas 1 : 26-28, 30-32, 33-35, 46, 47

26     Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

27     A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.

28     Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.

30     Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

31     Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.

32     Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo:

33     …a y de su reino no habrá fin.

34     Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.

35     Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.

46     Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;

47     Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,

4. Luke 1 : 26-28, 30-32 (to 1st :), 33 (and of)-35, 46, 47

26     And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27     To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

28     And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

30     And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31     And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32     He shall be great, and shall be called the Son of the Highest:

33     …and of his kingdom there shall be no end.

34     Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35     And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

46     And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47     And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

5. Mateo 4 : 23

23     Y recorrió Jesús toda Galilea,

5. Matthew 4 : 23 (to 1st ,)

23     And Jesus went about all Galilee,

6. Lucas 18 : 35-43

35     Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

36     El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.

37     Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.

38     Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

39     Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

40     Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,

41     Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

42     Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.

43     Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.

6. Luke 18 : 35-43

35     And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

36     And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

37     And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

38     And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

39     And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

40     And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41     Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42     And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

43     And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

7. Hechos 17 : 22-28

22     Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más superticiosos;

23     Porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél pues, que vosotros honráis sin conocerle, á éste os anuncio yo.

24     El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos por manos humanas,

25     Ni es honrado por manos de hombres, como si necesitase de algo; pues él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas.

26     Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los límites de su habitación;

27     Para que busquen a Dios, si en alguna manera, palpando, puedan hallarle, aunque ciertamente no está lejos de cada uno de nosotros.

28     Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como algunos de vuestros propios poetas también han dicho: Porque linaje suyo somos.

7. Acts 17 : 22-28

22     Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

23     For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

24     God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

25     Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

26     And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

27     That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

28     For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

8. Apocalipsis 4 : 11

11     Señor, digno eres de recibir la gloria y la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.

8. Revelation 4 : 11

11     Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

9. Salmos 150 : 1, 6

1     Alabad á Dios en su santuario:

6     ¡Que todo lo que respira alabe al Señor! Aleluya. ¡Alabado sea el Señor!

9. Psalm 150 : 1 (to :), 6

1     Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary:

6     Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord.

10. Salmos 34 : 3

3     Engrandeced a Jehová conmigo, y exaltemos a una su nombre.

10. Psalm 34 : 3

3     O magnify the Lord with me, and let us exalt his name together.



Ciencia y Salud


1. 497 : 5

Reconocemos y adoramos a un solo Dios supremo e infinito.

1. 497 : 5 (We)-6

We acknowledge and adore one supreme and infinite God.

2. 295 : 5

Dios crea y gobierna el universo, incluso el hombre.

2. 295 : 5 only

God creates and governs the universe, including man.

3. 331 : 18-25

Dios es individual, incorpóreo. Es el Principio divino, el Amor, la causa universal, el único creador, y no hay otra autoexistencia. Es omnímodo, y es reflejado por todo lo que es real y eterno y por nada más. Llena todo el espacio, y es imposible concebir tal omnipresencia e individualidad excepto como Espíritu infinito o Mente. Por lo tanto, todo es Espíritu y espiritual.

3. 331 : 18 (God)-25

God is individual, incorporeal. He is divine Principle, Love, the universal cause, the only creator, and there is no other self-existence. He is all-inclusive, and is reflected by all that is real and eternal and by nothing else. He fills all space, and it is impossible to conceive of such omnipresence and individuality except as infinite Spirit or Mind. Hence all is Spirit and spiritual.

4. 263 : 20-28

No puede haber sino un solo creador, que lo ha creado todo. Cualquier cosa que parezca ser una nueva creación, no es sino el descubrimiento de alguna idea distante de la Verdad; si no, es una nueva multiplicación o autodivisión del pensamiento mortal, como cuando algún sentido finito se asoma desde su claustro con asombro e intenta imitar a lo infinito.

La multiplicación de un sentido humano y mortal de personas y cosas no es creación.

4. 263 : 20-28

There can be but one creator, who has created all. Whatever seems to be a new creation, is but the discovery of some distant idea of Truth; else it is a new multiplication or self-division of mortal thought, as when some finite sense peers from its cloister with amazement and attempts to pattern the infinite.

The multiplication of a human and mortal sense of persons and things is not creation.

5. 262 : 27-32

La base de la discordia mortal es un concepto falso del origen del hombre. Empezar bien es terminar bien. Todo concepto que parezca empezar con el cerebro, empieza falsamente. La Mente divina es la única causa o Principio de la existencia. No hay causa en la materia, ni en la mente mortal, ni en cuerpos físicos.

5. 262 : 27-32

The foundation of mortal discord is a false sense of man's origin. To begin rightly is to end rightly. Every concept which seems to begin with the brain begins falsely. Divine Mind is the only cause or Principle of existence. Cause does not exist in matter, in mortal mind, or in physical forms.

6. 286 : 31-8

El pecado, la enfermedad y la muerte están incluidos en la creencia material humana y no pertenecen a la Mente divina. Son sin origen o existencia reales. No tienen ni Principio ni permanencia, sino que pertenecen, con todo lo que es material y temporal, a la nada del error, que simula las creaciones de la Verdad. Todas las creaciones del Espíritu son eternas; pero las creaciones de la materia tienen que volver al polvo. El error supone que el hombre es mental y material a la vez. La Ciencia divina contradice ese postulado y mantiene la identidad espiritual del hombre.

6. 286 : 31-8

Sin, sickness, and death are comprised in human material belief, and belong not to the divine Mind. They are without a real origin or existence. They have neither Principle nor permanence, but belong, with all that is material and temporal, to the nothingness of error, which simulates the creations of Truth. All creations of Spirit are eternal; but creations of matter must return to dust. Error supposes man to be both mental and material. Divine Science contradicts this postulate and maintains man's spiritual identity.

7. 302 : 31 (in)-10

…en la Ciencia Cristiana, la reproducción por las ideas individuales del Espíritu no es sino el reflejar del poder creativo del Principio divino de esas ideas. El reflejar, mediante manifestación mental, de las innumerables formas de la Mente que pueblan el reino de lo real, es regido por la Mente, el Principio que gobierna ese reflejar. La multiplicación de los hijos de Dios no procede de ningún poder de propagación en la materia, sino que es la reflexión del Espíritu.

Las minucias de individualidades menores reflejan la única individualidad divina, están comprendidas en el Espíritu y son formadas por el Espíritu, no por la sensación material.

7. 302 : 31 (in)-10

…in Christian Science, reproduction by Spirit's individual ideas is but the reflection of the creative power of the divine Principle of those ideas. The reflection, through mental manifestation, of the multitudinous forms of Mind which people the realm of the real is controlled by Mind, the Principle governing the reflection. Multiplication of God's children comes from no power of propagation in matter, it is the reflection of Spirit.

The minutiæ of lesser individualities reflect the one divine individuality and are comprehended in and formed by Spirit, not by material sensation.

8. 332 : 23 (Jesus) (to .), 26-29

Jesús era hijo de una virgen … María le concibió espiritualmente, pues sólo la pureza podía reflejar la Verdad y el Amor, que estaban tan evidentemente encarnados en el bueno y puro Cristo Jesús.

8. 332 : 23 (Jesus) (to .), 26-29

Jesus was the son of a virgin. … Mary's conception of him was spiritual, for only purity could reflect Truth and Love, which were plainly incarnate in the good and pure Christ Jesus.

9. 539 : 27-4

El origen divino de Jesús le dio más que poder humano para explicar las realidades de la creación y demostrar la única Mente que crea y gobierna al hombre y al universo. La Ciencia de la creación, tan visible en el nacimiento de Jesús, inspiró sus palabras más sabias y menos comprendidas, y fue la base de sus maravillosas demostraciones. Cristo es linaje del Espíritu, y la existencia espiritual demuestra que el Espíritu no crea ni a un hombre malvado ni a un hombre mortal, que caiga en pecado, enfermedad o muerte.

9. 539 : 27-4

The divine origin of Jesus gave him more than human power to expound the facts of creation, and demonstrate the one Mind which makes and governs man and the universe. The Science of creation, so conspicuous in the birth of Jesus, inspired his wisest and least-understood sayings, and was the basis of his marvellous demonstrations. Christ is the offspring of Spirit, and spiritual existence shows that Spirit creates neither a wicked nor a mortal man, lapsing into sin, sickness, and death.

10. 507 : 15-29

El universo del Espíritu refleja el poder creador del Principio divino, o la Vida, que reproduce las innumerables formaciones de la Mente y gobierna la multiplicación de la idea compuesta, el hombre. El árbol y la hierba dan fruto no porque tengan algún poder propagativo propio, sino porque reflejan a la Mente que lo incluye todo. Un mundo material sugiere una mente mortal y un hombre que es creador. La creación divina y científica proclama a la Mente inmortal y al universo creado por Dios.

La Mente infinita lo crea y lo gobierna todo, desde la molécula mental hasta lo infinito. Ese Principio divino de todo expresa Ciencia y arte en Su creación entera, como también la inmortalidad del hombre y del universo. La creación está siempre manifestándose y tiene que seguir manifestándose perpetuamente, debido a la naturaleza de su fuente inagotable

10. 507 : 15-29

The universe of Spirit reflects the creative power of the divine Principle, or Life, which reproduces the multitudinous forms of Mind and governs the multiplication of the compound idea man. The tree and herb do not yield fruit because of any propagating power of their own, but because they reflect the Mind which includes all. A material world implies a mortal mind and man a creator. The scientific divine creation declares immortal Mind and the universe created by God.

Infinite Mind creates and governs all, from the mental molecule to infinity. This divine Principle of all expresses Science and art throughout His creation, and the immortality of man and the universe. Creation is ever appearing, and must ever continue to appear from the nature of its inexhaustible source.

11. 69 : 13-16

El comprender espiritualmente que no hay sino un solo creador, Dios, revela toda la creación, confirma las Escrituras, trae la dulce seguridad de que no hay separación ni dolor y que el hombre es imperecedero, perfecto y eterno.

11. 69 : 13-16

Spiritually to understand that there is but one creator, God, unfolds all creation, confirms the Scriptures, brings the sweet assurance of no parting, no pain, and of man deathless and perfect and eternal.

12. 268 : 6-9

La creencia en una base material, de la cual pueda deducirse toda racionalidad, va cediendo poco a poco a la idea de una base metafísica, volviéndose de la materia hacia la Mente como causa de todo efecto.

12. 268 : 6-9

Belief in a material basis, from which may be deduced all rationality, is slowly yielding to the idea of a metaphysical basis, looking away from matter to Mind as the cause of every effect.

13. 262 : 5-7

La Ciencia Cristiana no le quita nada a la perfección de Dios, sino que Le atribuye a Él toda la gloria.

13. 262 : 5-7

Christian Science takes naught from the perfection of God, but it ascribes to Him the entire glory.

14. 207 : 20-26

Sólo hay una única causa primordial. Por lo tanto, no puede haber efecto de ninguna otra causa, y no puede haber realidad en nada que no proceda de esa causa grande y única. El pecado, la enfermedad, el malestar y la muerte no pertenecen a la Ciencia del ser. Son los errores que presuponen la ausencia de la Verdad, la Vida o el Amor.

14. 207 : 20-26

There is but one primal cause. Therefore there can be no effect from any other cause, and there can be no reality in aught which does not proceed from this great and only cause. Sin, sickness, disease, and death belong not to the Science of being. They are the errors, which presuppose the absence of Truth, Life, or Love.

15. 415 : 1-5

La Mente inmortal es la única causa; por consiguiente, la enfermedad no es ni causa ni efecto. La Mente en todos los casos es el Dios eterno, el bien. El pecado, la enfermedad y la muerte no tienen fundamentos en la Verdad.

15. 415 : 1-5

Immortal Mind is the only cause; therefore disease is neither a cause nor an effect. Mind in every case is the eternal God, good. Sin, disease, and death have no foundations in Truth.

16. 521 : 5-11

Todo lo que ha sido hecho es la obra de Dios, y todo es bueno. Dejamos esa historia breve y gloriosa de la creación espiritual (según se expone en el primer capítulo del Génesis) en manos de Dios, no del hombre, al cuidado del Espíritu, no de la materia —reconociendo gozosamente ahora y para siempre la supremacía, omnipotencia y omnipresencia de Dios.

16. 521 : 5-11

All that is made is the work of God, and all is good. We leave this brief, glorious history of spiritual creation (as stated in the first chapter of Genesis) in the hands of God, not of man, in the keeping of Spirit, not matter, — joyfully acknowledging now and forever God's supremacy, omnipotence, and omnipresence.

17. 143 : 26-31

La Mente es el creador grandioso, y no puede haber ningún poder excepto aquel que deriva de la Mente. Si la Mente fue cronológicamente lo primero, si es lo primero en potencia y si tiene que ser lo primero eternamente, entonces dad a la Mente la gloria, el honor, el imperio y la potencia debidos, por toda la eternidad, a su santo nombre.

17. 143 : 26-31

Mind is the grand creator, and there can be no power except that which is derived from Mind. If Mind was first chronologically, is first potentially, and must be first eternally, then give to Mind the glory, honor, dominion, and power everlastingly due its holy name.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animadversión ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████