5 de mayo de 2024 |

5 de mayo de 2024



Tema — EL CASTIGO ETERNO

SubjectEverlasting Punishment

Texto De Oro : ISAÍAS 55 : 6

"Buscad a Jehová mientras puede ser hallado, llamadle en tanto que está cercano”



Golden Text: Isaiah 55 : 6

Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near.




PDF Download:


Audio:

YouTube, Vimeo o SoundCloud



Lectura Alternada: Isaías 55 : 7 • Salmo 103 : 8-13


7.     Deje el impío su camino, y el hombre inicuo sus pensamientos, y vuélvase a Jehová, el cual tendrá de él misericordia, y al Dios nuestro, el cual será amplio en perdonar.

8.     Misericordioso y clemente es Jehová; Lento para la ira, y grande en misericordia.

9.     No contenderá para siempre, Ni para siempre guardará el enojo.

10.     No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades, Ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados.

11.     Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, Engrandeció su misericordia sobre los que le temen.

12.     Cuanto está lejos el oriente del occidente, Hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.

13.     Como el padre se compadece de los hijos, Se compadece Jehová de los que le temen.

Responsive Reading: Isaiah 55 : 7  •  Psalm 103 : 8-13

7.     Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.

8.     The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

9.     He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

10.     He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

11.     For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

12.     As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

13.     Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Isaías 49 : 8, 9, 11, 13

8     Así dijo Jehová: En tiempo aceptable te oí, y en el día de salvación te ayudé; y te guardaré, y te daré por pacto al pueblo, para que restaures la tierra, para que heredes asoladas heredades;

9     para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Mostraos. En los caminos serán apacentados, y en todas las alturas tendrán sus pastos.

11     Y convertiré en camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.

13     Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate, tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes; porque Jehová ha consolado a su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia.

1. Isaiah 49 : 8, 9, 11, 13

8     Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;

9     That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.

11     And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

13     Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.

2. Génesis 50 : 14-21

14     Y volvió José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo sepultado.

15     Viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.

16     Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo,

17     Así diréis a José: Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron; por tanto, ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.

18     Vinieron también sus hermanos y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por siervos tuyos.

19     Y les respondió José: No temáis; ¿acaso estoy yo en lugar de Dios?

20     Vosotros pensasteis mal contra mí, mas Dios lo encaminó a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida a mucho pueblo.

21     Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

2. Genesis 50 : 14-21

14     And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15     And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

16     And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

17     So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

18     And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

19     And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

20     But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

21     Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

3. Juan 8 : 1-11

1     y Jesús se fue al monte de los Olivos.

2     Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.

3     Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio,

4     le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio.

5     Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices?

6     Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.

7     Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.

8     E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.

9     Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.

10     Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?

11     Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.

3. John 8 : 1-11

1     Jesus went unto the mount of Olives.

2     And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

3     And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

4     They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

5     Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

6     This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

7     So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8     And again he stooped down, and wrote on the ground.

9     And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10     When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

11     She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

4. Mateo 18 : 21-27

21     Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?

22     Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete.

23     or lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.

24     Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.

25     A este, como no pudo pagar, ordenó su señor venderle, y a su mujer e hijos, y todo lo que tenía, para que se le pagase la deuda.

26     Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

27     El señor de aquel siervo, movido a misericordia, le soltó y le perdonó la deuda.

4. Matthew 18 : 21-27

21     Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

22     Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

23     Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

24     And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

25     But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

26     The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

27     Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

5. II Crόnicas 30 : 9 (for the)

9     … porque Jehová vuestro Dios es clemente y misericordioso, y no apartará de vosotros su rostro, si vosotros os volviereis a él.

5. II Chronicles 30 : 9 (for the)

9     …for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.

6. Salmo 86 : 1-8

1     Inclina, oh Jehová, tu oído, y escúchame, Porque estoy afligido y menesteroso.

2     Guarda mi alma, porque soy piadoso; Salva tú, oh Dios mío, a tu siervo que en ti confía.

3     Ten misericordia de mí, oh Jehová; Porque a ti clamo todo el día.

4     Alegra el alma de tu siervo, Porque a ti, oh Señor, levanto mi alma.

5     Porque tú, Señor, eres bueno y perdonador, Y grande en misericordia para con todos los que te invocan.

6     Escucha, oh Jehová, mi oración, Y está atento a la voz de mis ruegos.

7     En el día de mi angustia te llamaré, Porque tú me respondes.

8     Oh Señor, ninguno hay como tú entre los dioses, Ni obras que igualen tus obras.

6. Psalm 86 : 1-8

1     Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy.

2     Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

3     Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

4     Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

5     For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

6     Give ear, O Lord, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

7     In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

8     Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

7. I Corintios 10 : 13

13     No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; pero fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis resistir, sino que dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis soportar.

7. I Corinthians 10 : 13

13     There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

8. Mateo 25 : 34 (Come)

34     Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo:

8. Matthew 25 : 34 (Come)

34     Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:



Ciencia y Salud


1. 466 : 26-31

La Ciencia del cristianismo viene con aventador en mano a separar la paja del trigo. La Ciencia explicará correctamente a Dios, y el cristianismo demostrará esa explicación y su Principio divino, mejorando al género humano física, moral y espiritualmente.

1. 466 : 26-31

The Science of Christianity comes with fan in hand to separate the chaff from the wheat. Science will declare God aright, and Christianity will demonstrate this declaration and its divine Principle, making mankind better physically, morally, and spiritually.

2. 239 : 14 (“Let)-15

"Deje el impío su camino, y el hombre inicuo sus pensamientos".

2. 239 : 14 (“Let)-15

"Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts."

3. 448 : 12-19

La Ciencia Cristiana se eleva por encima del testimonio de los sentidos corporales; pero si no os habéis elevado por encima del pecado, no os felicitéis por vuestra ceguera en cuanto al mal, o por el bien que sabéis y que no hacéis. Una actitud ímproba está muy lejos de ser cristianamente científica. "El que encubre sus pecados no prosperará; mas el que los confiesa y se aparta alcanzará misericordia".

3. 448 : 12-19

Christian Science rises above the evidence of the corporeal senses; but if you have not risen above sin yourself, do not congratulate yourself upon your blindness to evil or upon the good you know and do not. A dishonest position is far from Christianly scientific. "He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy."

4. 11 : 1 (Jesus’)-4

La oración de Jesús: "Perdónanos nuestras deudas" especificó también las condiciones del perdón. Cuando perdonó a la mujer adúltera, le dijo: "Vete, y no peques más".

4. 11 : 1 (Jesus’)-4

Jesus' prayer, "Forgive us our debts," specified also the terms of forgiveness. When forgiving the adulterous woman he said, "Go, and sin no more."

5. 22 : 3-10

Si oscilamos cual péndulo entre el pecado y la esperanza de perdón —mientras el egoísmo y la sensualidad causan constantes retrocesos— nuestro progreso moral será lento. Al despertar a las exigencias de Cristo, los mortales experimentan sufrimientos. Eso los obliga, como a quienes se están ahogando, a hacer esfuerzos vigorosos por salvarse; y gracias al precioso amor de Cristo, esos esfuerzos son coronados de éxito.

5. 22 : 3-10

Vibrating like a pendulum between sin and the hope of forgiveness, — selfishness and sensuality causing constant retrogression, — our moral progress will be slow. Waking to Christ's demand, mortals experience suffering. This causes them, even as drowning men, to make vigorous efforts to save themselves; and through Christ's precious love these efforts are crowned with success.

6. 19 : 17-28

Toda angustia de arrepentimiento y sufrimiento, todo esfuerzo por reformarnos, todo pensamiento bueno y obra buena, nos ayudarán a comprender la expiación de Jesús por el pecado, y contribuirán a su eficacia; pero si el pecador continúa orando y arrepintiéndose, pecando y apenándose, participa poco de la reconciliación —de la unión con Dios— porque le falta el arrepentimiento práctico que reforma al corazón y capacita al hombre para hacer la voluntad de la sabiduría. Quienes no pueden demostrar, por lo menos en cierta medida, el Principio divino de las enseñanzas y de la práctica de nuestro Maestro, no tienen parte en Dios. Si vivimos en desobediencia a Él, no debiéramos sentir seguridad, aunque Dios sea bueno.

6. 19 : 17-28

Every pang of repentance and suffering, every effort for reform, every good thought and deed, will help us to understand Jesus' atonement for sin and aid its efficacy; but if the sinner continues to pray and repent, sin and be sorry, he has little part in the atonement, — in the at-one-ment with God, — for he lacks the practical repentance, which reforms the heart and enables man to do the will of wisdom. Those who cannot demonstrate, at least in part, the divine Principle of the teachings and practice of our Master have no part in God. If living in disobedience to Him, we ought to feel no security, although God is good.

7. 329 : 21 (There)-31

No hay hipocresía en la Ciencia. El Principio es imperativo. No es posible burlarse de él mediante la voluntad humana. La Ciencia es una exigencia divina, no es una exigencia humana. Siempre en lo cierto, su Principio divino jamás se arrepiente, sino que mantiene el derecho de la Verdad exterminando al error. El perdón de la misericordia divina es la destrucción del error. Si los hombres comprendieran que su verdadero origen espiritual es todo bienaventuranza, lucharían por tener acceso a lo espiritual y estarían en paz; pero cuanto más profundo sea el error en que esté sumergida la mente mortal, tanto más intensa será la oposición a la espiritualidad, hasta que el error se someta a la Verdad.

7. 329 : 21 (There)-31

There is no hypocrisy in Science. Principle is imperative. You cannot mock it by human will. Science is a divine demand, not a human. Always right, its divine Principle never repents, but maintains the claim of Truth by quenching error. The pardon of divine mercy is the destruction of error. If men understood their real spiritual source to be all blessedness, they would struggle for recourse to the spiritual and be at peace; but the deeper the error into which mortal mind is plunged, the more intense the opposition to spirituality, till error yields to Truth.

8. 105 : 3-15

Los tribunales y jurados juzgan y sentencian a los mortales para reprimir el crimen, para evitar actos de violencia o para castigarlos. Decir que esos tribunals no tienen jurisdicción sobre la mente carnal o mortal sería contradecir precedentes y admitir que el poder de la ley humana está limitado a la materia, mientras que la mente mortal, o el mal, que es el delincuente verdadero, contraviene la justicia y es recomendada a la clemencia. ¿Puede la materia cometer un crimen? ¿Puede la materia ser castigada? ¿Podéis separar a la mentalidad del cuerpo sobre el cual los tribunales tienen jurisdicción? La mente mortal, no la materia, es el criminal en todo caso; y al tomar en cuenta los móviles, la ley humana juzga el crimen con acierto, y los tribunales sentencian equitativamente.

8. 105 : 3-15

Courts and juries judge and sentence mortals in order to restrain crime, to prevent deeds of violence or to punish them. To say that these tribunals have no jurisdiction over the carnal or mortal mind, would be to contradict precedent and to admit that the power of human law is restricted to matter, while mortal mind, evil, which is the real outlaw, defies justice and is recommended to mercy. Can matter commit a crime? Can matter be punished? Can you separate the mentality from the body over which courts hold jurisdiction? Mortal mind, not matter, is the criminal in every case; and human law rightly estimates crime, and courts reasonably pass sentence, according to the motive.

9. 356 : 17-29

No existe una asociación presente ni eterna entre el error y la Verdad, entre la carne y el Espíritu. Dios es tan incapaz de producir el pecado, la enfermedad y la muerte, como lo es de experimentar esos errores. ¿Cómo es posible, entonces, que haya creado al hombre para que estuviera sujeto a ese trío de errores —al hombre que es hecho a semejanza divina?

¿Crea Dios de Sí mismo, del Espíritu, a un hombre material? ¿Procede el mal del bien? ¿Defrauda el Amor divino a la humanidad, creando al hombre con inclinación al pecado y castigándole luego por ello? ¿Diría alguien que es sabio y bueno crear lo primitivo para después castigar su derivado?

9. 356 : 17-29

There is neither a present nor an eternal copartnership between error and Truth, between flesh and Spirit. God is as incapable of producing sin, sickness, and death as He is of experiencing these errors. How then is it possible for Him to create man subject to this triad of errors, — man who is made in the divine likeness?

Does God create a material man out of Himself, Spirit? Does evil proceed from good? Does divine Love commit a fraud on humanity by making man inclined to sin, and then punishing him for it? Would any one call it wise and good to create the primitive, and then punish its derivative?

10. 196 : 1-8, 11-19

Si el conocimiento materialista es poder, no es sabiduría. Es sólo una fuerza ciega. El hombre ha buscado "muchas perversiones", mas todavía no ha podido verificar que los conocimientos lo puedan salvar de los terribles efectos de tales conocimientos. Poco se comprende el poder que tiene la mente mortal sobre su propio cuerpo.

Es preferible el sufrimiento que despierta a la mente mortal de su sueño carnal, que los falsos placeres que tienden a perpetuar ese sueño.

"Temed... a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno", dijo Jesús. Un estudio cuidadoso de ese texto enseña que aquí la palabra alma significa un sentido falso o una consciencia material. El mandato fue una advertencia para guardarse, no de Roma, de Satanás, ni de Dios, sino del pecado. La enfermedad, el pecado y la muerte no son concomitantes de la Vida o la Verdad. Ninguna ley los sostiene. No tienen relación con Dios con la cual establecer su poder. El pecado hace su propio infierno y la bondad su propio cielo.

10. 196 : 1-8, 11-19

If materialistic knowledge is power, it is not wisdom. It is but a blind force. Man has "sought out many inventions," but he has not yet found it true that knowledge can save him from the dire effects of knowledge. The power of mortal mind over its own body is little understood.

Better the suffering which awakens mortal mind from its fleshly dream, than the false pleasures which tend to perpetuate this dream.

"Fear him which is able to destroy both soul and body in hell," said Jesus. A careful study of this text shows that here the word soul means a false sense or material consciousness. The command was a warning to beware, not of Rome, Satan, nor of God, but of sin. Sickness, sin, and death are not concomitants of Life or Truth. No law supports them. They have no relation to God wherewith to establish their power. Sin makes its own hell, and goodness its own heaven.

11. 339 : 1 (The destruction)-6

La destrucción del pecado es el método divino de perdonar. La Vida divina destruye a la muerte, la Verdad destruye al error y el Amor destruye al odio. Cuando el pecado es destruido no necesita otra forma de perdón. El perdón de Dios, al destruir cualquier pecado, ¿no profetiza y entraña la destrucción final de todo pecado?

11. 339 : 1 (The destruction)-6

The destruction of sin is the divine method of pardon. Divine Life destroys death, Truth destroys error, and Love destroys hate. Being destroyed, sin needs no other form of forgiveness. Does not God's pardon, destroying any one sin, prophesy and involve the final destruction of all sin?

12. 265 : 23-5

¿Quién que ha perdido la paz humana no ha deseado más vivamente el goce espiritual? La aspiración al bien celestial nos viene aun antes que descubramos lo que pertenece a la sabiduría y al Amor. La pérdida de esperanzas y placeres terrenales ilumina la senda ascendente de muchos corazones. Los dolores de los sentidos no tardan en informarnos que los placers de los sentidos son mortales y que el gozo es espiritual.

Los dolores de los sentidos son saludables, si desarraigan las falsas creencias placenteras y trasplantan los afectos llevándolos de los sentidos al Alma, donde las creaciones de Dios son buenas y "alegran el corazón". Tal es la espada de la Ciencia, con la cual la Verdad decapita al error, de modo que la materialidad ceda lugar a la individualidad y al destino superiors del hombre.

12. 265 : 23-5

Who that has felt the loss of human peace has not gained stronger desires for spiritual joy? The aspiration after heavenly good comes even before we discover what belongs to wisdom and Love. The loss of earthly hopes and pleasures brightens the ascending path of many a heart. The pains of sense quickly inform us that the pleasures of sense are mortal and that joy is spiritual.

The pains of sense are salutary, if they wrench away false pleasurable beliefs and transplant the affections from sense to Soul, where the creations of God are good, "rejoicing the heart." Such is the sword of Science, with which Truth decapitates error, materiality giving place to man's higher individuality and destiny.

13. 402 : 8-13

Se aproxima el momento en que la mente mortal abandone su base corpórea, estructural y material, en que la Mente inmortal y sus formaciones sean percibidas en la Ciencia y las creencias materiales no obstaculicen las realidades espirituales. El hombre es indestructible y eterno.

13. 402 : 8-13

The time approaches when mortal mind will forsake its corporeal, structural, and material basis, when immortal Mind and its formations will be apprehended in Science, and material beliefs will not interfere with spiritual facts. Man is indestructible and eternal.




Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.