31 de enero de 2021 |

31 de enero de 2021



Tema — Amor

SubjectLove

Texto De Oro : Romanos 13: 10

El cumplimiento de la ley es el amor.



Golden Text: Romans 13 : 10

Love is the fulfilling of the law.




PDF Download:


Audio:

YouTube, Vimeo o SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lectura Alternada: I Juan 4 : 7-12, 16, 17


7.     Amados, amémonos unos a otros; porque el amor es de Dios. Todo aquel que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.

8.     El que no ama, no ha conocido a Dios; porque Dios es amor.

9.     En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.

10.     En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

11.     Amados, si Dios nos ha amado así, debemos también nosotros amarnos unos a otros.

12.     Nadie ha visto jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor se ha perfeccionado en nosotros.

16.     Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que permanece en amor, permanece en Dios, y Dios en él.

17.     En esto se ha perfeccionado el amor en nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio; pues como él es, así somos nosotros en este mundo.

Responsive Reading: I John 4 : 7-12, 16, 17

7.     Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

8.     He that loveth not knoweth not God; for God is love.

9.     In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

10.     Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

11.     Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

12.     No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

16.     And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.

17.     Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Jeremías 31 : 3

3     Jehová se manifestó a mí hace ya mucho tiempo, diciendo: Con amor eterno te he amado; por tanto, te prolongué mi misericordia.

1. Jeremiah 31 : 3

3     The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.

2. Lucas 4 : 1

1     Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán,

2. Luke 4 : 1 (to 1st ,)

1     And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,

3. Lucas 7 : 11-16

11     Aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y una gran multitud.

12     Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.

13     Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.

14     Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti te digo, levántate.

15     Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.

16     Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo.

3. Luke 7 : 11-16

11     And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

12     Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13     And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14     And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15     And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16     And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

4. Mateo 20 : 30-34

30     Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

31     Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

32     Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

33     Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

34     Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron.

4. Matthew 20 : 30-34

30     And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

31     And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

32     And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

33     They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

34     So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

5. Marcos 1 : 40-42

40     Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

41     Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.

42     Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.

5. Mark 1 : 40-42

40     And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41     And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42     And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

6. Juan 15 : 8-12

8     En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.

9     Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.

10     Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.

11     Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.

12     Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.

6. John 15 : 8-12

8     Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

9     As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

10     If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

11     These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

12     This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

7. Romanos 8 : 28, 31, 35, 37-39

28     Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados.

31     Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros?

35     ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada?

37     Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.

38     Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,

39     Ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podrá separar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro.

7. Romans 8 : 28, 31 (If), 35, 37-39

28     And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

31     If God be for us, who can be against us?

35     Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

37     Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38     For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39     Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

8. I Pedro 3 : 8-12

8      sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

9     No devolviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino por el contrario, bendiciendo, sabiendo que fuisteis llamados para que heredaseis bendición.

10     Porque: el que quiere amar la vida y ver días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño;

11     Apártese del mal, y haga el bien; busque la paz, y sígala.

12     Porque los ojos del Señor están sobre los justos, y sus oídos atentos a sus oraciones;

8. I Peter 3 : 8 (be ye)-12 (to :)

8     …be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

9     Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.

10     For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

11     Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

12     For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers:

9. I Corintios 13 : 1-13

1     Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe.

2     Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo amor, nada soy.

3     Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve.

4     El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es jactancioso, no se envanece;

5     No hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor;

6     No se goza de la injusticia, mas se goza de la verdad.

7     Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.

8     El amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará.

9     Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;

10     Mas cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará.

11     Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño.

12     Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido.

13     Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.

9. I Corinthians 13 : 1-13

1     Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

2     And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

3     And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

4     Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

5     Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

6     Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

7     Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

8     Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

9     For we know in part, and we prophesy in part.

10     But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

11     When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

12     For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13     And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.



Ciencia y Salud


1. 6 : 17-18

"Dios es Amor". Más que eso no podemos pedir, más alto no podemos mirar, más allá no podemos ir.

1. 6 : 17-18

"God is Love." More than this we cannot ask, higher we cannot look, farther we cannot go.

2. 113 : 5-8

La parte vital, el corazón y alma de la Ciencia Cristiana, es el Amor. Sin éste, la letra es sólo el cuerpo muerto de la Ciencia —sin pulso, frío, inanimado.

2. 113 : 5-8

The vital part, the heart and soul of Christian Science, is Love. Without this, the letter is but the dead body of Science, — pulseless, cold, inanimate.

3. 572 : 12-17

El Amor cumple la ley de la Ciencia Cristiana, y nada que no sea ese Principio divino, comprendido y demostrado, podrá ofrecer jamás la visión del Apocalipsis, abrir los siete sellos del error con la Verdad o descubrir las múltiples ilusiones del pecado, la enfermedad y la muerte.

3. 572 : 12-17

Love fulfils the law of Christian Science, and nothing short of this divine Principle, understood and demonstrated, can ever furnish the vision of the Apocalypse, open the seven seals of error with Truth, or uncover the myriad illusions of sin, sickness, and death.

4. 454 : 17-21

El amor a Dios y al hombre es el verdadero incentivo en la curación y en la enseñanza. El Amor inspira el camino, lo ilumina, lo designa y va adelante en él. Los móviles rectos dan alas al pensamiento, y fuerza y soltura a la palabra y a la acción.

4. 454 : 17-21

Love for God and man is the true incentive in both healing and teaching. Love inspires, illumines, designates, and leads the way. Right motives give pinions to thought, and strength and freedom to speech and action.

5. 520 : 3-9

La profundidad, anchura, altura, poder, majestad y gloria del Amor infinito llenan todo el espacio. ¡Eso es suficiente! El lenguaje humano puede repetir sólo una parte infinitesimal de lo que existe. El ideal absoluto, el hombre, no es más visto ni comprendido por los mortales que lo que es el Principio infinito de éste, el Amor.

5. 520 : 3 (The)-9

The depth, breadth, height, might, majesty, and glory of infinite Love fill all space. That is enough! Human language can repeat only an infinitesimal part of what exists. The absolute ideal, man, is no more seen nor comprehended by mortals, than is His infinite Principle, Love.

6. 494 : 10-19

El Amor divino siempre ha respondido y siempre responderá a toda necesidad humana. No está bien imaginarse que Jesús demostró el poder divino sanador sólo en beneficio de un número selecto o de un tiempo limitado, puesto que a la humanidad entera y a toda hora el Amor divino suministra todo el bien.

El milagro de la gracia no es milagro para el Amor. Jesús demostró la incapacidad de la corporeidad, como también la capacidad infinita del Espíritu, ayudando así al errado sentido humano a huir de sus propias convicciones y a buscar seguridad en la Ciencia divina.

6. 494 : 10-19

Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

The miracle of grace is no miracle to Love. Jesus demonstrated the inability of corporeality, as well as the infinite ability of Spirit, thus helping erring human sense to flee from its own convictions and seek safety in divine Science.

7. 52 : 19-28

El "varón de dolores" comprendió mejor que nadie la nada de la vida e inteligencia materiales y la poderosa realidad de Dios, el bien, que incluye todo. Esos fueron los dos puntos cardinales de la curación por la Mente, o Ciencia Cristiana, que le armaron de Amor. El más alto representante terrenal de Dios, hablando de la capacidad humana para reflejar el poder divino, dijo proféticamente a sus discípulos, aludiendo no sólo a su tiempo, sino a todos los tiempos: "El que en mí cree, las obras que yo hago, él las hará también"; y "Estas señales seguirán a los que creen".

7. 52 : 19-28

The "man of sorrows" best understood the nothingness of material life and intelligence and the mighty actuality of all-inclusive God, good. These were the two cardinal points of Mind-healing, or Christian Science, which armed him with Love. The highest earthly representative of God, speaking of human ability to reflect divine power, prophetically said to his disciples, speaking not for their day only but for all time: "He that believeth on me, the works that I do shall he do also;" and "These signs shall follow them that believe."

8. 53 : 8-15

La reputación de Jesús era exactamente lo opuesto de su carácter. ¿Por qué? Porque el Principio divino y la práctica de Jesús fueron mal entendidos. Él estaba en acción en la Ciencia divina. Sus palabras y obras eran desconocidas para el mundo, porque eran superiores y contrarias a los conceptos religiosos del mundo. Los mortales creían en Dios más bien como humanamente poderoso que como Amor divino e infinito.

8. 53 : 8-15

The reputation of Jesus was the very opposite of his character. Why? Because the divine Principle and practice of Jesus were misunderstood. He was at work in divine Science. His words and works were unknown to the world because above and contrary to the world's religious sense. Mortals believed in God as humanly mighty, rather than as divine, infinite Love.

9. 54 : 8-17

¿Quién está dispuesto a seguir sus enseñanzas y su ejemplo? Todos tienen que plantarse tarde o temprano en Cristo, la idea verdadera de Dios. Lo que inspiró el intenso sacrificio humano de Jesús, fue su deseo de derramar con liberalidad en graneros humanos que estaban vacíos o que estaban llenos de pecado, sus riquezas tan caramente adquiridas. En testimonio de su mandato divino, presentó la prueba de que la Vida, la Verdad y el Amor sanan al enfermo y al pecador y triunfan sobre la muerte por medio de la Mente, no de la materia. Esa fue la prueba más grande del Amor divino que pudo haber ofrecido.

9. 54 : 8-17

Who is ready to follow his teaching and example? All must sooner or later plant themselves in Christ, the true idea of God. That he might liberally pour his dear-bought treasures into empty or sin-filled human storehouses, was the inspiration of Jesus' intense human sacrifice. In witness of his divine commission, he presented the proof that Life, Truth, and Love heal the sick and the sinning, and triumph over death through Mind, not matter. This was the highest proof he could have offered of divine Love.

10. 364 : 32-24

Si el médico desconsiderado, la enfermera, la cocinera y el visitante por asuntos de negocios brusco supieran, y se condolieran, de las espinas que clavan en las almohadas de los enfermos y en las de los que añoran el cielo y apartan la vista de la tierra —¡oh, si supieran!— saberlo contribuiría mucho más a la curación de los enfermos y a la preparación de los que les asisten para la "llamada de medianoche", que todas las exclamaciones de "¡Señor, Señor!" El benigno pensamiento de Jesús, que se expresa en palabras como: "No os afanéis por vuestra vida", sanaría a los enfermos, capacitándoles así para elevarse por encima de la supuesta necesidad de afanarse por el estado físico y de medicinarse; mas si falta el afecto sincero y si se desatienden el sentido común y los sentimientos humanitarios naturales, ¿qué cualidad mental queda para invocar la curación al brazo extendido de la justicia?

Si el Científico Cristiano atiende a su paciente por medio del Amor divino, la obra sanadora se realizará en una sola visita, y la enfermedad se desvanecerá en su estado original, la nada, como el rocío ante el sol de la mañana. Si el Científico posee suficiente afecto de la calidad del Cristo para lograr su propio perdón y ese elogio de Jesús del que se hizo merecedora la Magdalena, entonces es lo suficientemente cristiano para practicar científicamente y tratar a sus pacientes con compasión; y el resultado corresponderá con la intención espiritual.

10. 364 : 32-24

Did the careless doctor, the nurse, the cook, and the brusque business visitor sympathetically know the thorns they plant in the pillow of the sick and the heavenly homesick looking away from earth, — Oh, did they know! — this knowledge would do much more towards healing the sick and preparing their helpers for the "midnight call," than all cries of "Lord, Lord!" The benign thought of Jesus, finding utterance in such words as "Take no thought for your life," would heal the sick, and so enable them to rise above the supposed necessity for physical thought-taking and doctoring; but if the unselfish affections be lacking, and common sense and common humanity are disregarded, what mental quality remains, with which to evoke healing from the outstretched arm of righteousness?

If the Scientist reaches his patient through divine Love, the healing work will be accomplished at one visit, and the disease will vanish into its native nothingness like dew before the morning sunshine. If the Scientist has enough Christly affection to win his own pardon, and such commendation as the Magdalen gained from Jesus, then he is Christian enough to practise scientifically and deal with his patients compassionately; and the result will correspond with the spiritual intent.

11. 365 : 31-2

El pobre corazón adolorido necesita de su legítimo nutrimento, tal como paz, paciencia en las tribulaciones y un inestimable sentido de la bondad del amado Padre.

11. 365 : 31-2

The poor suffering heart needs its rightful nutriment, such as peace, patience in tribulation, and a priceless sense of the dear Father's loving-kindness.

12. 366 : 12-19

El sanador que no tiene compasión por sus semejantes es falto de afecto humano, y tenemos justificación apostólica para preguntar: "El que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto?" Si el sanador no tiene ese afecto espiritual, entonces le falta la fe en la Mente divina y carece de ese reconocimiento del Amor infinito que es lo único que confiere el poder de sanar.

12. 366 : 12-19

The physician who lacks sympathy for his fellow-being is deficient in human affection, and we have the apostolic warrant for asking: "He that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?" Not having this spiritual affection, the physician lacks faith in the divine Mind and has not that recognition of infinite Love which alone confers the healing power.

13. 518 : 19-21

El Amor da a la idea espiritual más pequeña poder, inmortalidad y bondad, que brillan a través de todo, como la flor brilla a través del capullo.

13. 518 : 19-21

Love giveth to the least spiritual idea might, immortality, and goodness, which shine through all as the blossom shines through the bud.

14. 55 : 16-26

Mi esperanza cansada trata de ver la realización de ese día feliz en que el hombre reconocerá la Ciencia del Cristo y amará a su prójimo como a sí mismo —en que comprenderá la omnipotencia de Dios y el poder sanador del Amor divino en lo que ha hecho y está haciendo por la humanidad. Las promesas se cumplirán. La hora de la reaparición de la curación divina se presenta en todo tiempo; y quienquiera que ponga su todo terrenal sobre el altar de la Ciencia divina, bebe ahora de la copa del Cristo y es dotado del espíritu y del poder de la curación cristiana.

14. 55 : 16-26

My weary hope tries to realize that happy day, when man shall recognize the Science of Christ and love his neighbor as himself, — when he shall realize God's omnipotence and the healing power of the divine Love in what it has done and is doing for mankind. The promises will be fulfilled. The time for the reappearing of the divine healing is throughout all time; and whosoever layeth his earthly all on the altar of divine Science, drinketh of Christ's cup now, and is endued with the spirit and power of Christian healing.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████