22 de marzo de 2026 |

22 de marzo de 2026



Tema — LA MATERIA

SubjectMatter

Texto De Oro : JEREMÍAS 31 : 14

mi pueblo será saciado de mi bien, dice Jehová.



Golden Text: Jeremiah 31 : 14

My people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.




PDF Download:


Audio:

YouTube, Vimeo o SoundCloud



Lectura Alternada: Salmo 37 : 16-19, 23, 25, 28, 29


16.     Mejor es lo poco del justo, Que las riquezas de muchos pecadores.

17.     Porque los brazos de los impíos serán quebrados; Mas el que sostiene a los justos es Jehová.

18.     Conoce Jehová los días de los perfectos, Y la heredad de ellos será para siempre.

19.     No serán avergonzados en el mal tiempo, Y en los días de hambre serán saciados.

23.     Por Jehová son ordenados los pasos del hombre, Y él aprueba su camino.

25.     Joven fui, y he envejecido, Y no he visto justo desamparado, Ni su descendencia que mendigue pan.

28.     Porque Jehová ama la rectitud, Y no desampara a sus santos. Para siempre serán guardados; Mas la descendencia de los impíos será destruida.

29.     Los justos heredarán la tierra, Y vivirán para siempre sobre ella.

Responsive Reading: Psalm 37 : 16-19, 23, 25, 28, 29

16.     A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

17.     For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the righteous.

18.     The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

19.     They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

23.     The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.

25.     I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

28.     For the Lord loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

29.     The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Éxodo 20 : 1, 17

1     Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:

17     No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.

1. Exodus 20 : 1, 17

1     And God spake all these words, saying,

17     Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.

2. Eclesiastés 5 : 7, 9, 10, 12-14 (to :), 18-20

7     Donde abundan los sueños, también abundan las vanidades y las muchas palabras; mas tú, teme a Dios.

9     Además, el provecho de la tierra es para todos; el rey mismo está sujeto a los campos.

10     El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.

12     Dulce es el sueño del trabajador, coma mucho, coma poco; pero al rico no le deja dormir la abundancia.

13     Hay un mal doloroso que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal;

14     las cuales se pierden en malas ocupaciones,

18     He aquí, pues, el bien que yo he visto: que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte.

19     Asimismo, a todo hombre a quien Dios da riquezas y bienes, y le da también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce de su trabajo, esto es don de Dios.

20     Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le llenará de alegría el corazón.

2. Ecclesiastes 5 : 7, 9, 10, 12-14 (to :), 18-20

7     For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.

9     Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

10     He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.

12     The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

13     There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

14     But those riches perish by evil travail:

18     Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.

19     Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

20     For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.

3. Hechos 8 : 5-9, 11-13 (to :), 14, 15, 17-22, 24

5     Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.

6     Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

7     Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían estos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;

8     así que había gran gozo en aquella ciudad.

9     Pero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, haciéndose pasar por algún grande.

11     Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había engañado mucho tiempo.

12     Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

13     También creyó Simón mismo,

14     Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;

15     los cuales, habiendo venido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;

17     Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.

18     Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

19     diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos reciba el Espíritu Santo.

20     Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.

21     No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

22     Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizá te sea perdonado el pensamiento de tu corazón;

24     Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí.

3. Acts 8 : 5-9, 11-13 (to :), 14, 15, 17-22, 24

5     Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

6     And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

7     For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

8     And there was great joy in that city.

9     But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

11     And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

12     But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13     Then Simon himself believed also:

14     Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

15     Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

17     Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

18     And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

19     Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

20     But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

21     Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

22     Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

24     Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

4. II Corintios 10 : 13, 15 (to ;), 17, 18

13     Pero nosotros no nos gloriaremos desmedidamente, sino conforme a la regla que Dios nos ha dado por medida, para llegar también hasta vosotros.

15     No nos gloriamos desmedidamente en trabajos ajenos,

17     Mas el que se gloría, gloríese en el Señor;

18     porque no es aprobado el que se alaba a sí mismo, sino aquel a quien Dios alaba.

4. II Corinthians 10 : 13, 15 (to ;), 17, 18

13     But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.

15     Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours;

17     But he that glorieth, let him glory in the Lord.

18     For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

5. II Corintios 9 : 6 (He)-8

6     El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra generosamente, generosamente también segará.

7     Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ni por necesidad, porque Dios ama al dador alegre.

8     Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia, a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo suficiente, abundéis para toda buena obra;

5. II Corinthians 9 : 6 (He)-8

6     He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

7     Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

8     And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:

6. Hebreos 13 : 1, 2, 5, 6 (to 2nd ,), 20, 21

1     Permanezca el amor fraternal.

2     No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

5     Sean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré;

6     de manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador;

20     Y el Dios de paz que resucitó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno,

21     os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

6. Hebrews 13 : 1, 2, 5, 6 (to 2nd ,), 20, 21

1     Let brotherly love continue.

2     Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

5     Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

6     So that we may boldly say, The Lord is my helper,

20     Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

21     Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.



Ciencia y Salud


1. 60 : 31-11

Sólo los goces más elevados pueden satisfacer los anhelos del hombre inmortal. No podemos circunscribir la felicidad dentro de los límites del sentido personal. Los sentidos no proporcionan goces verdaderos.

Lo bueno en los afectos humanos ha de tener predominio sobre lo malo, y lo espiritual sobre lo animal, pues, de lo contrario, nunca se alcanzará la felicidad. El llegar a esa condición celestial mejoraría nuestra prole, disminuiría el crimen y daría fines más elevados a la ambición. Todo valle de pecado tiene que ser alzado y todo monte de egoísmo bajado, para que se prepare el camino de nuestro Dios en la Ciencia.

1. 60 : 31-11

Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.

The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.

2. 57 : 15-21

La belleza, la riqueza o la fama son incapaces de satisfacer las exigencias de los afectos, y nunca debieran tener preponderancia sobre las exigencias superiores del intelecto, la bondad y la virtud. La felicidad es espiritual, nacida de la Verdad y el Amor. No es egoísta; por lo tanto no puede existir sola, sino que requiere que toda la humanidad la comparta.

2. 57 : 15-21

Beauty, wealth, or fame is incompetent to meet the demands of the affections, and should never weigh against the better claims of intellect, goodness, and virtue. Happiness is spiritual, born of Truth and Love. It is unselfish; therefore it cannot exist alone, but requires all mankind to share it.

3. 181 : 21-14

Si sois demasiado materiales para amar la Ciencia de la Mente y estáis satisfechos con buenas palabras en vez de buenos efectos, si os apegáis al error y teméis confiar en la Verdad, entonces se presenta de nuevo la pregunta: "Adán, ¿dónde estás tú?" Es innecesario recurrir a algo que no sea la Mente para convencer a los enfermos de que se está haciendo algo por ellos, porque si son sanados, generalmente se dan cuenta de ello y quedan satisfechos.

"Donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón". Si tenéis más fe en las medicinas que en la Verdad, esa fe os inclinará hacia el lado de la materia y del error. Cualquier poder hipnótico que ejerzáis, disminuirá vuestra habilidad para llegar a ser Científicos, y viceversa. La acción de sanar a los enfermos sólo por medio de la Mente divina, de echar fuera el error con la Verdad, indica hasta qué punto sois Científicos Cristianos.

Las exigencias de Dios apelan sólo al pensamiento; pero las pretensiones de la mortalidad y las llamadas leyes de la naturaleza atañen a la materia. ¿Cuáles, entonces, hemos de aceptar como legítimas y capaces de producir el mayor bien humano? No podemos obedecer a la fisiología y al Espíritu a la vez, porque el uno destruye absolutamente al otro, y el uno o el otro tiene que ser supremo en los afectos. Es imposible obrar desde dos puntos de vista distintos. Si lo intentamos, pronto "estimaremos al uno y menospreciaremos al otro".

3. 181 : 21-14

If you are too material to love the Science of Mind and are satisfied with good words instead of effects, if you adhere to error and are afraid to trust Truth, the question then recurs, "Adam, where art thou?" It is unnecessary to resort to aught besides Mind in order to satisfy the sick that you are doing something for them, for if they are cured, they generally know it and are satisfied.

"Where your treasure is, there will your heart be also." If you have more faith in drugs than in Truth, this faith will incline you to the side of matter and error. Any hypnotic power you may exercise will diminish your ability to become a Scientist, and vice versa. The act of healing the sick through divine Mind alone, of casting out error with Truth, shows your position as a Christian Scientist.

The demands of God appeal to thought only; but the claims of mortality, and what are termed laws of nature, appertain to matter. Which, then, are we to accept as legitimate and capable of producing the highest human good? We cannot obey both physiology and Spirit, for one absolutely destroys the other, and one or the other must be supreme in the affections. It is impossible to work from two standpoints. If we attempt it, we shall presently "hold to the one, and despise the other."

4. 272 : 19-25

Es la espiritualización del pensamiento y la cristianización de la vida diaria, en contraste con los resultados de la horrible farsa de la existencia material; es la castidad y pureza, en contraste con las tendencias degradantes y la gravitación hacia lo terrenal del sensualismo y de la impureza, lo que realmente comprueba el origen y la eficacia divinos de la Ciencia Cristiana.

4. 272 : 19-25

It is the spiritualization of thought and Christianization of daily life, in contrast with the results of the ghastly farce of material existence; it is chastity and purity, in contrast with the downward tendencies and earthward gravitation of sensualism and impurity, which really attest the divine origin and operation of Christian Science.

5. 445 : 27-4

Hay un grave peligro en enseñar sin discriminación la curación por la Mente, pasando así por alto la moral del alumno e interesándose sólo por los honorarios. Recordando las palabras de Jefferson respecto a la esclavitud: "Tiemblo, cuando recuerdo que Dios es justo", la autora tiembla cada vez que ve a alguien que, por el mezquino interés del dinero, imparte el poco conocimiento que tiene del poder de la Mente —quizás comunicando sus deficientes conceptos morales y de esa manera comerciando despiadadamente con una comunidad que no está preparada para defenderse.

5. 445 : 27-4

There is great danger in teaching Mind-healing indiscriminately, thus disregarding the morals of the student and caring only for the fees. Recalling Jefferson's words about slavery, "I tremble, when I remember that God is just," the author trembles whenever she sees a man, for the petty consideration of money, teaching his slight knowledge of Mind-power, — perhaps communicating his own bad morals, and in this way dealing pitilessly with a community unprepared for self-defence.

6. 239 : 5-10

Si nos apartamos de la riqueza, la fama y las organizaciones sociales, que no pesan ni una pizca en la balanza de Dios, obtendremos una visión más clara del Principio. Si disolvemos las camarillas, nivelamos la riqueza con la honradez, dejamos que el mérito sea juzgado de acuerdo con la sabiduría, obtendremos una visión mejor de la humanidad.

6. 239 : 5-10

Take away wealth, fame, and social organizations, which weigh not one jot in the balance of God, and we get clearer views of Principle. Break up cliques, level wealth with honesty, let worth be judged according to wisdom, and we get better views of humanity.

7. 296 : 14-18, 26-30

Los llamados placeres y dolores de la materia perecen, y tienen que desvanecerse ante el resplandor de la Verdad, el sentido espiritual, y la realidad del ser. La creencia mortal tiene que perder toda satisfacción en el error y el pecado para deshacerse de ellos.

La mente mortal juzga por el testimonio de los sentidos materiales, hasta que la Ciencia borra ese falso testimonio. Una creencia mejorada es un paso fuera del error y ayuda a dar el paso siguiente y a comprender la situación en la Ciencia Cristiana.

7. 296 : 14-18, 26-30

The so-called pleasures and pains of matter perish, and they must go out under the blaze of Truth, spiritual sense, and the actuality of being. Mortal belief must lose all satisfaction in error and sin in order to part with them.

Mortal mind judges by the testimony of the material senses, until Science obliterates this false testimony. An improved belief is one step out of error, and aids in taking the next step and in understanding the situation in Christian Science.

8. 62 : 20-28

No debemos atribuir más y más inteligencia a la materia, sino siempre menos, si queremos ser sabios y sanos. La Mente divina, que forma el capullo y la flor, cuidará del cuerpo humano, así como viste al lirio; pero que no intervenga ningún mortal en el gobierno de Dios, interponiendo las leyes de los conceptos errados y humanos.

La naturaleza superior del hombre no está gobernada por la inferior; si lo estuviera, el orden de la sabiduría estaría invertido.

8. 62 : 20-28

We must not attribute more and more intelligence to matter, but less and less, if we would be wise and healthy. The divine Mind, which forms the bud and blossom, will care for the human body, even as it clothes the lily; but let no mortal interfere with God's government by thrusting in the laws of erring, human concepts.

The higher nature of man is not governed by the lower; if it were, the order of wisdom would be reversed.

9. 407 : 6-20

La esclavitud del hombre a los amos más crueles —la pasión, el egoísmo, la envidia, el odio y la venganza— se vence sólo mediante una lucha enorme. Toda hora de atraso hace la lucha más severa. Si el hombre no triunfa sobre las pasiones, destruyen su felicidad, su salud y su condición de hombre. Aquí la Ciencia Cristiana es la panacea soberana, dando fuerza a la debilidad de la mente mortal —fuerza que emana de la Mente inmortal y omnipotente— y elevando a la humanidad por encima de sí misma hacia deseos más puros, sí, hacia el poder espiritual y la buena voluntad para con los hombres.

Cuando el esclavo de deseos erróneos aprenda las lecciones de la Ciencia Cristiana, dominará esos deseos y ascenderá un tanto en la escala de la salud, la felicidad y la existencia.

9. 407 : 6-20

Man's enslavement to the most relentless masters — passion, selfishness, envy, hatred, and revenge — is conquered only by a mighty struggle. Every hour of delay makes the struggle more severe. If man is not victorious over the passions, they crush out happiness, health, and manhood. Here Christian Science is the sovereign panacea, giving strength to the weakness of mortal mind, — strength from the immortal and omnipotent Mind, — and lifting humanity above itself into purer desires, even into spiritual power and good-will to man.

Let the slave of wrong desire learn the lessons of Christian Science, and he will get the better of that desire, and ascend a degree in the scale of health, happiness, and existence.

10. 265 : 24-30

La aspiración al bien celestial nos viene aun antes que descubramos lo que pertenece a la sabiduría y al Amor. La pérdida de esperanzas y placeres terrenales ilumina la senda ascendente de muchos corazones. Los dolores de los sentidos no tardan en informarnos que los placers de los sentidos son mortales y que el gozo es espiritual.

10. 265 : 24-30

The aspiration after heavenly good comes even before we discover what belongs to wisdom and Love. The loss of earthly hopes and pleasures brightens the ascending path of many a heart. The pains of sense quickly inform us that the pleasures of sense are mortal and that joy is spiritual.

11. 66 : 11-16

El desarrollo espiritual no germina de la simiente sembrada en el campo de esperanzas materiales; sino cuando éstas decaen, el Amor propaga de nuevo las alegrías más elevadas del Espíritu, las cuales no tienen mácula terrenal. Cada fase sucesiva de experiencia descubre nuevas perspectivas de la bondad y del amor divinos.

11. 66 : 11-16

Spiritual development germinates not from seed sown in the soil of material hopes, but when these decay, Love propagates anew the higher joys of Spirit, which have no taint of earth. Each successive stage of experience unfolds new views of divine goodness and love.

12. 60 : 2-3

La Ciencia inevitablemente eleva más alto nuestro ser en la escala de la armonía y la felicidad.

12. 60 : 2-3

Science inevitably lifts one's being higher in the scale of harmony and happiness.




Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.