2 de abril de 2023
“Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera.”
“And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.”
PDF Download:
Audio:
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
14. Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.
15. Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios,
16. aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
17. Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
18. No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; antes bien sed llenos del Espíritu;
19. hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
20. dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
21. Someteos unos a otros en el temor de Dios.
14. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
15. See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16. Redeeming the time, because the days are evil.
17. Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
18. And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
19. Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
20. Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
21. Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Leccion Sermon
1 Jehová es mi pastor; nada me faltará.
2 En lugares de delicados pastos me hará descansar; Junto a aguas de reposo me pastoreará.
3 Confortará mi alma; Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre.
4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, No temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo; Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
5 Aderezas mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores; Unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando.
6 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida, Y en la casa de Jehová moraré por largos días.
1 The Lord is my shepherd; I shall not want.
2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.
16 Amados hermanos míos, no erréis.
16 Do not err, my beloved brethren.
14He entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
1 Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido ha muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.
2 Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una vasija de aceite.
3 Él le dijo: Ve y pide para ti vasijas prestadas de todos tus vecinos, vasijas vacías, no pocas.
4 Entra luego, y enciérrate tú y tus hijos; y echa en todas las vasijas, y cuando una esté llena, ponla aparte.
5 Y se fue la mujer, y cerró la puerta encerrándose ella y sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba del aceite.
6 Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a un hijo suyo: Tráeme aún otras vasijas. Y él dijo: No hay más vasijas. Entonces cesó el aceite.
7 Vino ella luego, y lo contó al varón de Dios, el cual dijo: Ve y vende el aceite, y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quede.
1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
23Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
25 Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,
26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto.
28 Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.
29 Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
30 Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.
33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
11 Aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y una gran multitud.
12 Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.
13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti te digo, levántate.
15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
3 Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
12 Bendito tú, oh Jehová; Enséñame tus estatutos.
13 Con mis labios he contado Todos los juicios de tu boca.
14 Me he gozado en el camino de tus testimonios Más que de toda riqueza.
15 En tus mandamientos meditaré; Consideraré tus caminos.
16 Me regocijaré en tus estatutos; No me olvidaré de tus palabras.
17 Haz bien a tu siervo; que viva, Y guarde tu palabra.
18 Abre mis ojos, y miraré Las maravillas de tu ley.
12 Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.
13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
1 Bendice, alma mía, a Jehová, Y bendiga todo mi ser su santo nombre.
2 Bendice, alma mía, a Jehová, Y no olvides ninguno de sus beneficios:
3 Él es quien perdona todas tus iniquidades, El que sana todas tus dolencias;
4 El que rescata del hoyo tu vida, El que te corona de favores y misericordias;
12 Cuanto está lejos el oriente del occidente, Hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
22 Bendecid a Jehová, vosotras todas sus obras, En todos los lugares de su señorío. Bendice, alma mía, a Jehová.
1 Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2 Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
22 Bless the Lord, all his works in all places of his dominion: bless the Lord, O my soul.
Toda realidad está en Dios y Su creación, armoniosa y eterna. Lo que Él crea es bueno, y Él hace todo lo que es hecho.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made.
Tenemos que aprender que el mal es la horrible decepción e irrealidad de la existencia. El mal no es supremo; el bien no carece de poder; ni son primarias las llamadas leyes de la materia y secundaria la ley del Espíritu. Sin esa lección perdemos de vista al Padre perfecto o Principio divino del hombre.
We must learn that evil is the awful deception and unreality of existence. Evil is not supreme; good is not helpless; nor are the so-called laws of matter primary, and the law of Spirit secondary. Without this lesson, we lose sight of the perfect Father, or the divine Principle of man.
El error siempre es error. No es alguna cosa. Cualquier declaración acerca de la vida que se deduzca de una concepción equivocada acerca de la vida, es errónea por estar desprovista de todo conocimiento de la llamada entidad de la vida, desprovista de todo conocimiento de su origen o existencia. El mortal no está consciente de su existencia fetal e infantil; pero a medida que se desarrolla y penetra otra falsa pretensión, la de materia autoconsciente, aprende a decir: "Yo soy alguien; pero ¿quién me creó?" El error responde: "Dios te creó". El primer esfuerzo del error ha sido, y es, imputar a Dios la creación de todo lo que es pecaminoso y mortal; pero la Mente infinita anula creencia tan equivocada.
Jesús definió ese opuesto de Dios y de Su creación, mejor de lo que podemos hacerlo nosotros, cuando dijo: "Es mentiroso, y padre de mentira".
Error is always error. It is no thing. Any statement of life, following from a misconception of life, is erroneous, because it is destitute of any knowledge of the so-called selfhood of life, destitute of any knowledge of its origin or existence. The mortal is unconscious of his foetal and infantile existence; but as he grows up into another false claim, that of self-conscious matter, he learns to say, "I am somebody; but who made me?" Error replies, "God made you." The first effort of error has been and is to impute to God the creation of whatever is sinful and mortal; but infinite Mind sets at naught such a mistaken belief.
Jesus defined this opposite of God and His creation better than we can, when he said, "He is a liar, and the father of it."
VALLE. Depresión; mansedumbre; tinieblas.
"Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno". (Salmo 23:4.)
Aunque en el sentido mortal el camino sea oscuro, la Vida y el Amor divinos lo iluminan, destruyen la inquietud del pensamiento mortal, el temor a la muerte, y la supuesta realidad del error. La Ciencia Cristiana, contradiciendo a los sentidos, hace que el valle eche renuevos y florezca como la rosa.
Valley. Depression; meekness; darkness.
"Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil." (Psalm xxiii. 4.)
Though the way is dark in mortal sense, divine Life and Love illumine it, destroy the unrest of mortal thought, the fear of death, and the supposed reality of error. Christian Science, contradicting sense, maketh the valley to bud and blossom as the rose.
Clasificad, pues, a la enfermedad y al error como lo hizo nuestro Maestro cuando habló de la enferma "que Satanás había atado", y encontrad un antídoto soberano contra el error en el poder vivificante de la Verdad, que actúa sobre la creencia humana, poder que abre las puertas de la cárcel a los presos y pone al cautivo en libertad, física y moralmente.
Cuando la ilusión de enfermedad o de pecado os tiente, aferraos firmemente a Dios y Su idea. No permitáis que nada sino Su semejanza more en vuestro pensamiento.
…classify sickness and error as our Master did, when he spoke of the sick, "whom Satan hath bound," and find a sovereign antidote for error in the life-giving power of Truth acting on human belief, a power which opens the prison doors to such as are bound, and sets the captive free physically and morally.
When the illusion of sickness or sin tempts you, cling steadfastly to God and His idea. Allow nothing but His likeness to abide in your thought.
La materia y sus pretensiones de pecado, enfermedad y muerte son contrarias a Dios y no pueden emanar de Él. No existe verdad material. Los sentidos físicos no pueden tener conocimiento de Dios y de la Verdad espiritual. La creencia humana ha buscado muchas invenciones pero ninguna de ellas puede resolver el problema del ser sin el Principio divino de la Ciencia divina. Las deducciones de hipótesis materiales no son científicas. Difieren de la Ciencia verdadera, porque no se basan en la ley divina.
La Ciencia divina invierte el falso testimonio de los sentidos materiales y así destruye los fundamentos del error. De ahí el antagonismo entre la Ciencia y los sentidos y la imposibilidad de lograr una comprensión perfecta antes de eliminar los errores de los sentidos.
Las llamadas leyes de la materia y de la ciencia médica jamás han hecho sanos, armoniosos e inmortales a los mortales. El hombre es armonioso cuando es gobernado por el Alma. De ahí la importancia de comprender la verdad del ser, que revela las leyes de la existencia espiritual.
Matter and its claims of sin, sickness, and death are contrary to God, and cannot emanate from Him. There is no material truth. The physical senses can take no cognizance of God and spiritual Truth. Human belief has sought out many inventions, but not one of them can solve the problem of being without the divine Principle of divine Science. Deductions from material hypotheses are not scientific. They differ from real Science because they are not based on the divine law.
Divine Science reverses the false testimony of the material senses, and thus tears away the foundations of error. Hence the enmity between Science and the senses, and the impossibility of attaining perfect understanding till the errors of sense are eliminated.
The so-called laws of matter and of medical science have never made mortals whole, harmonious, and immortal. Man is harmonious when governed by Soul. Hence the importance of understanding the truth of being, which reveals the laws of spiritual existence.
El hombre nunca está enfermo, porque la Mente no está enferma y la materia no puede estarlo. Una creencia falsa es a la vez el tentador y el tentado, el pecado y el pecador, la enfermedad y su causa. Es bueno estar calmado durante la enfermedad; estar esperanzado es aún mejor; pero comprender que la enfermedad no es real y que la Verdad puede destruir su aparente realidad, es lo mejor de todo, ya que esa comprensión es el remedio universal y perfecto.
Man is never sick, for Mind is not sick and matter cannot be. A false belief is both the tempter and the tempted, the sin and the sinner, the disease and its cause. It is well to be calm in sickness; to be hopeful is still better; but to understand that sickness is not real and that Truth can destroy its seeming reality, is best of all, for this understanding is the universal and perfect remedy.
A menos que un mal se combata como es debido y se venza enteramente por la Verdad, el mal nunca será vencido. Si Dios no destruye el pecado, la enfermedad y la muerte, éstos no están destruidos en la mente de los mortales, sino que parecerán inmortales a esa así llamada mente. Lo que Dios no puede hacer, no es necesario que lo intente el hombre. Si Dios no sana a los enfermos, éstos no se sanan, pues no hay poder inferior que se iguale al Todo-poder infinito; pero Dios, Verdad, Vida, Amor, sí sana a los enfermos por medio de la oración del justo.
Unless an ill is rightly met and fairly overcome by Truth, the ill is never conquered. If God destroys not sin, sickness, and death, they are not destroyed in the mind of mortals, but seem to this so-called mind to be immortal. What God cannot do, man need not attempt. If God heals not the sick, they are not healed, for no lesser power equals the infinite All-power; but God, Truth, Life, Love, does heal the sick through the prayer of the righteous.
Los sentidos corporales definen las enfermedades como realidades; pero las Escrituras declaran que Dios lo hizo todo, aun cuando los sentidos corporales estén diciendo que la materia causa la enfermedad y que la Mente divina no puede o no quiere sanarla. Los sentidos materiales originan y sostienen todo lo que es material, falso, egoísta o vil. Quisieran poner el alma en la tierra, la vida en el limbo, y condenar todas las cosas a perecimiento. Debemos acallar esa mentira de los sentidos materiales con la verdad del sentido espiritual.
Corporeal senses define diseases as realities; but the Scriptures declare that God made all, even while the corporeal senses are saying that matter causes disease and the divine Mind cannot or will not heal it. The material senses originate and support all that is material, untrue, selfish, or debased. They would put soul into soil, life into limbo, and doom all things to decay. We must silence this lie of material sense with the truth of spiritual sense.
La causa de toda llamada enfermedad es mental, es un temor mortal, una creencia o convicción equivocada de que la mala salud es necesaria y que tiene poder; también es un temor de que a la Mente le es imposible defender la vida del hombre y que es incompetente para gobernarla. Sin esa ignorante creencia humana, cualquier circunstancia es de por sí incapaz de producir sufrimiento. Es la creencia latente en la enfermedad, como también el temor a ésta, lo que asocia a la enfermedad con ciertas circunstancias y hace que ambas aparezcan juntas, así como la memoria humana reproduce al unísono la poesía y la música. La enfermedad no tiene inteligencia. Sin saberlo, os sentenciáis a vosotros mismos a sufrir. El comprender eso os permitirá conmutar esa autocondena y encarar toda circunstancia con la verdad.
The cause of all so-called disease is mental, a mortal fear, a mistaken belief or conviction of the necessity and power of ill-health; also a fear that Mind is helpless to defend the life of man and incompetent to control it. Without this ignorant human belief, any circumstance is of itself powerless to produce suffering. It is latent belief in disease, as well as the fear of disease, which associates sickness with certain circumstances and causes the two to appear conjoined, even as poetry and music are reproduced in union by human memory. Disease has no intelligence. Unwittingly you sentence yourself to suffer. The understanding of this will enable you to commute this self-sentence, and meet every circumstance with truth.
La enfermedad no debiera parecerle real al sanador, puesto que es demostrable que la manera de sanar al paciente es hacerle ver que la enfermedad es irreal.
Disease should not appear real to the physician, since it is demonstrable that the way to cure the patient is to make disease unreal to him.
Tenemos que abandonar lo espectral en todo sentido. No debemos seguir admitiendo que la superstición pueda ser algo, sino que debemos abandonar toda creencia en ella y ser sabios. Cuando aprendamos que el error no es real, estaremos preparados para el progreso, "olvidando ciertamente lo que queda atrás".
We must give up the spectral at all points. We must not continue to admit the somethingness of superstition, but we must yield up all belief in it and be wise. When we learn that error is not real, we shall be ready for progress, "forgetting those things which are behind."
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy
Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!
Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.
Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████