19 de abril de 2020 |

19 de abril de 2020



Tema — Doctrina De La Expiación

SubjectDoctrine of Atonement

Texto De Oro : II CRÓNICAS 34:27

Y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de Dios al oir sus palabras sobre este lugar, y sobre sus moradores, y te humillaste delante de mí, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, yo también te he oído, dice Jehová.



Golden Text: Psalm 17 : 15

Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee, saith the Lord.




PDF Download:


Audio:

YouTube, Vimeo o SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lectura Alternada: Job 22 : 21-23, 25-29


21.     Vuelve ahora en amistad con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.

22.     Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.

23.     Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la aflicción;

25.     El Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata en abundancia.

26.     Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.

27.     Orarás a él, y él te oirá; y tú pagarás tus votos.

28.     Determinarás asimismo una cosa, y te será firme, y sobre tus caminos resplandecerá luz.

29.     Cuando fueren abatidos, dirás tú: Enaltecimiento habrá; y Dios salvará al humilde de ojos.

Responsive Reading: Job 22 : 21-23, 25-29

21.     Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

22.     Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

23.     If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

25.     Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

26.     For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

27.     Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

28.     Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

29.     When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.



Leccion Sermon



La Biblia


1. I Crónicas 28 : 9

9     … reconoce al Dios de tu padre, y sírvele con corazón perfecto y con ánimo voluntario; porque Jehová escudriña los corazones de todos, y entiende todo intento de los pensamientos. Si tú le buscares, lo hallarás; mas si lo dejares, él te desechará para siempre.

1. I Chronicles 28 : 9 (know) (to ;)

9     …know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee;

2. Salmos 63 : 1-3, 6, 7

1     Dios, Dios mío eres tú; de madrugada te buscaré; mi alma tiene sed de ti, mi carne te anhela, en tierra seca y árida donde no hay aguas,

2     Para ver tu poder y tu gloria, así como te he mirado en el santuario.

3     Porque mejor es tu misericordia que la vida; mis labios te alabarán.

6     Cuando me acuerde de ti en mi lecho, cuando medite en ti en las vigilias de la noche.

7     Porque has sido mi socorro, y así en la sombra de tus alas me regocijaré.

2. Psalm 63 : 1-3, 6, 7

1     O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;

2     To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.

3     Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.

6     When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.

7     Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.

3. Miqueas 6 : 8 (and what)

8     … él te ha declarado lo que es bueno, y qué pide Jehová de ti: solamente hacer justicia, y amar misericordia, y humillarte ante tu Dios.

3. Micah 6 : 8 (and what)

8     …and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

4. Salmos 10 : 4, 5 (to ;), 6

4     El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios; no hay Dios en ninguno de sus pensamientos.

5     Sus caminos son torcidos en todo tiempo;

6     Dice en su corazón: No seré movido jamás; nunca me alcanzará el infortunio.

4. Psalm 10 : 4, 5 (to ;), 6

4     The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.

5     His ways are always grievous;

6     He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.

5. Salmos 50 : 22 (to 2nd ,)

22     Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios,

5. Psalm 50 : 22 (to 2nd ,)

22     Now consider this, ye that forget God,

6. Santiago 4 : 1-4, 6-8, 10

1     ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No es de vuestras pasiones, las cuales combaten en vuestros miembros?

2     Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y lucháis, pero no tenéis lo que deseáis, porque no pedís.

3     Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

4     ¡Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

6     Pero él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.

7     Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros.

8     Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad vuestros corazones.

10     Humillaos delante del Señor, y él os exaltará.

6. James 4 : 1-4, 6-8, 10

1     From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

2     Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

3     Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

4     Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

6     But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

7     Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

8     Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

10     Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

7. Marcos 1 : 1

1     Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

7. Mark 1 : 1

1     The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

8. Mateo 5 : 1-3, 5, 6

1     Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos.

2     Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:

3     Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

5     Bienaventurados los mansos, porque ellos recibirán la tierra por heredad.

6     Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

8. Matthew 5 : 1-3, 5, 6

1     And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2     And he opened his mouth, and taught them, saying,

3     Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

5     Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6     Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

9. Lucas 18 : 9-27

9     A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola:

10     Dos hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro publicano.

11     El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;

12     Ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano.

13     Mas el publicano, estando lejos, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.

14     Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido.

15     Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.

16     Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.

17     De cierto os digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

18     Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

19     Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.

20     Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.

21     Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

22     Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

23     Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.

24     Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

25     Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.

26     Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?

27     Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, es posible para Dios.

9. Luke 18 : 9-27

9     And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

10     Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11     The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12     I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

13     And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

14     I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

15     And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

16     But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

17     Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

18     And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

19     And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

20     Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

21     And he said, All these have I kept from my youth up.

22     Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23     And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

24     And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

25     For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26     And they that heard it said, Who then can be saved?

27     And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

10. Juan 10 : 23-30

23     Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.

24     Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

25     Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

26     Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

27     Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen,

28     Y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.

29     Mi Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

30     Yo y el Padre uno somos.

10. John 10 : 23-30

23     And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24     Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25     Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26     But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27     My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28     And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29     My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

30     I and my Father are one.

11. Juan 14 : 10 (the Father that)

10     … el Padre que mora en mí, él hace las obras.

11. John 14 : 10 (the Father that)

10     …the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

12. Juan 8 : 29

29     Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.

12. John 8 : 29

29     And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.



Ciencia y Salud


1. 316 : 20-23

El Cristo presenta al hombre indestructible, a quien el Espíritu crea, constituye y gobierna. El Cristo ilustra esa fusión con Dios, su Principio divino, que da al hombre señorío sobre toda la tierra.

1. 316 : 20-23

Christ presents the indestructible man, whom Spirit creates, constitutes, and governs. Christ illustrates that blending with God, his divine Principle, which gives man dominion over all the earth.

2. 70 : 7-9

El hombre jamás es Dios, pero el hombre espiritual, creado a semejanza de Dios, refleja a Dios. En ese reflejo científico el Ego y el Padre son inseparables.

2. 70 : 7-9

Man is never God, but spiritual man, made in God's likeness, reflects God. In this scientific reflection the Ego and the Father are inseparable.

3. 588 : 9-19

YO, o EGO. Principio divino; Espíritu; Alma; Mente incorpórea, infalible, inmortal y eterna.

No hay sino un solo Yo, o Nosotros, un solo Principio divino, o Mente divina, que gobierna toda existencia; el hombre y la mujer, inalterados para siempre en sus caracteres individuales, al igual que los números, que jamás se mezclan entre sí, aunque están gobernados por un mismo Principio. Todos los objetos de la creación de Dios reflejan a una Mente única, y todo lo que no refleje a esa Mente única, es falso y erróneo, incluso la creencia de que la vida, la sustancia y la inteligencia son mentales y materiales a la vez.

3. 588 : 9-19

I, or Ego. Divine Principle; Spirit; Soul; incorporeal, unerring, immortal, and eternal Mind.

There is but one I, or Us, but one divine Principle, or Mind, governing all existence; man and woman unchanged forever in their individual characters, even as numbers which never blend with each other, though they are governed by one Principle. All the objects of God's creation reflect one Mind, and whatever reflects not this one Mind, is false and erroneous, even the belief that life, substance, and intelligence are both mental and material.

4. 281 : 14-17

El Ego único, la Mente única o el Espíritu único, llamado Dios, es individualidad infinita, que provee toda forma y gracia y refleja realidad y divinidad en el hombre y en las cosas espirituales e individuales.

4. 281 : 14-17

The one Ego, the one Mind or Spirit called God, is infinite individuality, which supplies all form and comeliness and which reflects reality and divinity in individual spiritual man and things.

5. 250 : 6-13

La existencia mortal es un sueño; la existencia mortal no tiene entidad verdadera, pero dice: "Yo soy". El Espíritu es el Ego que jamás sueña, sino que comprende todas las cosas; que jamás yerra y que siempre está consciente; que jamás cree, sino que sabe; que jamás nace y jamás muere. El hombre espiritual es la semejanza de ese Ego. El hombre no es Dios, mas como un rayo de luz que viene del sol, el hombre, la emanación de Dios, refleja a Dios.

5. 250 : 6-13

Mortal existence is a dream; mortal existence has no real entity, but saith "It is I." Spirit is the Ego which never dreams, but understands all things; which never errs, and is ever conscious; which never believes, but knows; which is never born and never dies. Spiritual man is the likeness of this Ego. Man is not God, but like a ray of light which comes from the sun, man, the outcome of God, reflects God.

6. 361 : 16-20

Tal como una gota de agua es una con el mar, un rayo de luz uno con el sol, así Dios y el hombre, Padre e hijo, son uno en el ser. Las Escrituras dicen: "Porque en Él vivimos, y nos movemos, y somos".

6. 361 : 16-20

As a drop of water is one with the ocean, a ray of light one with the sun, even so God and man, Father and son, are one in being. The Scripture reads: "For in Him we live, and move, and have our being."

7. 42 : 19-21

La creencia de que el hombre tiene existencia o mente separadas de Dios es un error que va desapareciendo. Con la Ciencia divina Jesús enfrentó ese error y demostró su nada.

7. 42 : 19-21

The belief that man has existence or mind separate from God is a dying error. This error Jesus met with divine Science and proved its nothingness.

8. 315 : 3-16

Esa máxima de nuestro Maestro: "Yo y el Padre uno somos", lo separó de la teología escolástica de los rabinos. Su mejor comprensión de Dios era un reproche para ellos. Él sabía de sólo una Mente y no pretendía poseer ninguna otra. Sabía que el Ego era Mente, en vez de cuerpo, y que la materia, el pecado y el mal no eran Mente; y su comprensión de esa Ciencia divina le acarreó los anatemas de la época.

Los opuestos y falsos puntos de vista de la gente les ocultaron a su percepción la filiación de Cristo con Dios. Ellos no podían discernir la existencia espiritual de Cristo. Sus mentes carnales estaban en enemistad con ella. Sus pensamientos estaban repletos de error mortal, y no de la idea espiritual de Dios como fue presentada por Cristo Jesús.

8. 315 : 3-16

That saying of our Master, "I and my Father are one," separated him from the scholastic theology of the rabbis. His better understanding of God was a rebuke to them. He knew of but one Mind and laid no claim to any other. He knew that the Ego was Mind instead of body and that matter, sin, and evil were not Mind; and his understanding of this divine Science brought upon him the anathemas of the age.

The opposite and false views of the people hid from their sense Christ's sonship with God. They could not discern his spiritual existence. Their carnal minds were at enmity with it. Their thoughts were filled with mortal error, instead of with God's spiritual idea as presented by Christ Jesus.

9. 270 : 22-24

El orgullo del sacerdocio es el príncipe de este mundo. No tiene nada en Cristo. La humildad y la caridad tienen autoridad divina.

9. 270 : 22-24

The pride of priesthood is the prince of this world. It has nothing in Christ. Meekness and charity have divine authority.

10. 228 : 27-32

El humilde Nazareno derrocó la suposición de que el pecado, la enfermedad y la muerte tienen poder. Demostró que no tenían poder. El orgullo de los sacerdotes debiera haberse sentido humillado al ver éstos que la demostración de cristianismo superaba a la influencia de su fe muerta y de sus muertas ceremonias.

10. 228 : 27-32

The humble Nazarene overthrew the supposition that sin, sickness, and death have power. He proved them powerless. It should have humbled the pride of the priests, when they saw the demonstration of Christianity excel the influence of their dead faith and ceremonies.

11. 448 : 2-5

La ceguedad y la justificación propia se aferran a la iniquidad. Cuando el gemido del publicano se elevó al gran corazón del Amor, logró su humilde deseo.

11. 448 : 2-5

Blindness and self-righteousness cling fast to iniquity. When the Publican's wail went out to the great heart of Love, it won his humble desire.

12. 18 : 3-12

Jesús de Nazaret enseñó y demostró la unidad del hombre con el Padre, y por eso le debemos homenaje eterno. Su misión fue a la vez individual y colectiva. Él hizo bien la obra de la vida, no sólo en justicia para consigo mismo, sino por misericordia para con los mortales —para enseñarles a hacerla ellos mismos pero no para hacerla por ellos ni para eximirlos de una sola responsabilidad. Jesús obró valientemente, en contra del testimonio acreditado de los sentidos, en contra de los credos y las prácticas de los fariseos, y refutó a todos los opositores con su poder curativo.

12. 18 : 3-12

Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.

13. 19 : 17-24

Toda angustia de arrepentimiento y sufrimiento, todo esfuerzo por reformarnos, todo pensamiento bueno y obra buena, nos ayudarán a comprender la expiación de Jesús por el pecado, y contribuirán a su eficacia; pero si el pecador continúa orando y arrepintiéndose, pecando y apenándose, participa poco de la reconciliación —de la unión con Dios— porque le falta el arrepentimiento práctico que reforma al corazón y capacita al hombre para hacer la voluntad de la sabiduría.

13. 19 : 17-24

Every pang of repentance and suffering, every effort for reform, every good thought and deed, will help us to understand Jesus' atonement for sin and aid its efficacy; but if the sinner con-tinues to pray and repent, sin and be sorry, he has little part in the atonement, — in the at-one-ment with God, — for he lacks the practical repentance, which reforms the heart and enables man to do the will of wisdom.

14. 25 : 26-32

Una fe sin reservas en el Maestro y todo el amor emotivo que podamos dedicarle, jamás nos harán, por sí solos, sus imitadores. Tenemos que hacer lo que él hizo, de lo contrario no estamos aprovechando las grandes bendiciones que el trabajo y el sufrimiento de nuestro Maestro nos otorgaron. La divinidad del Cristo se manifestó en la humanidad de Jesús.

14. 25 : 26-32

Implicit faith in the Teacher and all the emotional love we can bestow on him, will never alone make us imitators of him. We must go and do likewise, else we are not improving the great blessings which our Master worked and suffered to bestow upon us. The divinity of the Christ was made manifest in the humanity of Jesus.

15. 22 : 3-22

Si oscilamos cual péndulo entre el pecado y la esperanza de perdón —mientras el egoísmo y la sensualidad causan constantes retrocesos— nuestro progreso moral será lento. Al despertar a las exigencias de Cristo, los mortales experimentan sufrimientos. Eso los obliga, como a quienes se están ahogando, a hacer esfuerzos vigorosos por salvarse; y gracias al precioso amor de Cristo, esos esfuerzos son coronados de éxito.

"Ocupaos en vuestra salvación", es la exigencia de la Vida y el Amor, porque para este fin Dios obra con vosotros. "¡Negociad entre tanto que vengo!" Aguardad vuestra recompensa, y "no os canséis de hacer bien". Si vuestros esfuerzos son acosados por dificultades terribles y no recibís recompensa inmediata, no volváis al error, ni corráis con pereza en la carrera.

Cuando el humo de la batalla se disipe, percibiréis el bien que habéis hecho, y recibiréis conforme a vuestro merecimiento. El Amor no se apresura a librarnos de la tentación, porque el Amor quiere que seamos probados y purificados.

15. 22 : 3-22

Vibrating like a pendulum between sin and the hope of forgiveness, — selfishness and sensuality causing constant retrogression, — our moral progress will be slow. Waking to Christ's demand, mortals experience suffering. This causes them, even as drowning men, to make vigorous efforts to save themselves; and through Christ's precious love these efforts are crowned with success.

"Work out your own salvation," is the demand of Life and Love, for to this end God worketh with you. "Occupy till I come!" Wait for your reward, and "be not weary in well doing." If your endeavors are beset by fearful odds, and you receive no present reward, go not back to error, nor become a sluggard in the race.

When the smoke of battle clears away, you will discern the good you have done, and receive according to your deserving. Love is not hasty to deliver us from temptation, for Love means that we shall be tried and purified.

16. 21 : 1-5, 9-14

Si la Verdad está venciendo al error en tu conducta y conversación diarias, finalmente puedes decir: "He peleado la buena batalla... he guardado la fe", porque eres un hombre mejor. Eso significa tener nuestra parte en la unión con la Verdad y el Amor

Si el discípulo está progresando espiritualmente, está esforzándose por entrar. Se aparta constantemente del sentido material y mira hacia las cosas imperecederas del Espíritu. Si es sincero, será diligente desde el comienzo y ganará un poco cada día en la dirección correcta, hasta que al fin acabe su carrera con gozo.

16. 21 : 1-5, 9-14

If Truth is overcoming error in your daily walk and conversation, you can finally say, "I have fought a good fight … I have kept the faith," because you are a better man. This is having our part in the at-one-ment with Truth and Love.

If the disciple is advancing spiritually, he is striving to enter in. He constantly turns away from material sense, and looks towards the imperishable things of Spirit. If honest, he will be in earnest from the start, and gain a little each day in the right direction, till at last he finishes his course with joy.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████