18 de diciembre de 2022
“Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que nacieses te santifiqué, porque yo estoy contigo, dice Jehová.”
“Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, for I am with thee, saith the Lord.”
PDF Download:
Audio:
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1. Señor, tú nos has sido refugio De generación en generación.
2. Antes que naciesen los montes Y formases la tierra y el mundo, Desde el siglo y hasta el siglo, tú eres Dios.
24. ¡Cuán innumerables son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; La tierra está llena de tus beneficios
30. Envías tu Espíritu, son creados, Y renuevas la faz de la tierra.
31. Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras.
24. Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres.
25. Los hombres todos la ven; La mira el hombre de lejos.
14. Detente, y considera las maravillas de Dios.
1. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
2. Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
24. O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
30. Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31. The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
24. Remember that thou magnify his work, which men behold.
25. Every man may see it; man may behold it afar off.
14. Stand still, and consider the wondrous works of God.
Leccion Sermon
22 Jehová me poseía en el principio, Ya de antiguo, antes de sus obras.
23 Eternamente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.
22 The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 Dios mío, … Por generación de generaciones son tus años.
25 Desde el principio tú fundaste la tierra, Y los cielos son obra de tus manos.
27 … tú eres el mismo, Y tus años no se acabarán.
24 O my God, … thy years are throughout all generations.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
27 …thou art the same, and thy years shall have no end.
2 Alabadle, vosotros todos sus ángeles; Alabadle, vosotros todos sus ejércitos.
3 Alabadle, sol y luna; Alabadle, vosotras todas, lucientes estrellas.
4 Alabadle, cielos de los cielos, Y las aguas que están sobre los cielos.
5 Alaben el nombre de Jehová; Porque él mandó, y fueron creados.
6 Los hizo ser eternamente y para siempre; Les puso ley que no será quebrantada.
7 Alabad a Jehová desde la tierra, Los monstruos marinos y todos los abismos;
8 El fuego y el granizo, la nieve y el vapor, El viento de tempestad que ejecuta su palabra;
9 Los montes y todos los collados, El árbol de fruto y todos los cedros;
10 La bestia y todo animal, Reptiles y volátiles;
11 Los reyes de la tierra y todos los pueblos, Los príncipes y todos los jueces de la tierra;
2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.
5 Let them praise the name of the Lord: for he commanded, and they were created.
6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
7 Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all deeps:
8 Fire, and hail; snow, and vapour; stormy wind fulfilling his word:
9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:
11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:
3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
13los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
13 …born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1 Jesús se fue al monte de los Olivos.
2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
12 Otra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.
13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.
14 Respondió Jesús y les dijo: Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy.
25 Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: Lo que desde el principio os he dicho.
31 Dijo entonces Jesús a los judíos que habían creído en él: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
32 y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.
42 … porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que él me envió.
51 De cierto, de cierto os digo, que el que guarda mi palabra, nunca verá muerte.
52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca sufrirá muerte.
54 Respondió Jesús:
56 Abraham vuestro padre se gozó de que había de ver mi día; y lo vio, y se gozó.
57 Entonces le dijeron los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?
58 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
42 …for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
54 Jesus answered,
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
1 Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo:
3 Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
5 Ahora pues, Padre,
24 aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo, para que vean mi gloria que me has dado; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo.
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said,
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
5 And now, O Father,
24 I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
26 Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién creó estas cosas; él saca y cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará; tal es la grandeza de su fuerza, y el poder de su dominio.
21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power: not one faileth.
4 te llamé por tu nombre; te puse sobrenombre,
5 Yo soy Jehová, y ninguno más hay; no hay Dios fuera de mí. Yo te ceñiré, aunque tú no me conociste,
6 para que se sepa desde el nacimiento del sol, y hasta donde se pone, que no hay más que yo; yo Jehová, y ninguno más que yo,
8 Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; ábrase la tierra, y prodúzcanse la salvación y la justicia; háganse brotar juntamente. Yo Jehová lo he creado.
11 Así dice Jehová, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; mandadme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos.
12 Yo hice la tierra, y creé sobre ella al hombre. Yo, mis manos, extendieron los cielos, y a todo su ejército mandé.
13 Yo lo desperté en justicia, y enderezaré todos sus caminos;
4 I have even called thee by thy name: I have surnamed thee,
5 I am the Lord, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else.
8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.
11 Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways:
24 Lo que habéis oído desde el principio, permanezca en vosotros. Si lo que habéis oído desde el principio permanece en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.
24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos bendijo con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo,
4según nos escogió en él antes de la fundación del mundo,
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world,
El gran YO SOY hizo todo "lo que ha sido hecho". Por tanto, el hombre y el universo espiritual coexisten con Dios.
The great I am made all "that was made." Hence man and the spiritual universe coexist with God.
Nada sino el Espíritu, Alma, puede producir Vida, porque el Espíritu es más que todo lo demás.
Nothing but Spirit, Soul, can evolve Life, for Spirit is more than all else.
El Espíritu … dice:
Yo soy el Espíritu. El hombre, cuyos sentidos son espirituales, es mi semejanza. Él refleja la comprensión infinita, porque Yo soy la Infinitud. La hermosura de la santidad, la perfección del ser, la gloria imperecedera —todas son Mías, porque Yo soy Dios. Yo doy inmortalidad al hombre, porque Yo soy Verdad. Incluyo e imparto toda felicidad, porque Yo soy Amor. Doy vida sin comienzo ni fin, porque Yo soy Vida. Soy supremo y lo doy todo, porque Yo soy Mente. Soy la sustancia de todo, porque YO SOY EL QUE SOY.
Spirit, … saith:
I am Spirit. Man, whose senses are spiritual, is my likeness. He reflects the infinite understanding, for I am Infinity. The beauty of holiness, the perfection of being, imperishable glory, — all are Mine, for I am God. I give immortality to man, for I am Truth. I include and impart all bliss, for I am Love. I give life, without beginning and without end, for I am Life. I am supreme and give all, for I am Mind. I am the substance of all, because I am that I am.
A fin de razonar correctamente, debiera haber un solo hecho ante el pensamiento, a saber: la existencia spiritual.
For right reasoning there should be but one fact before the thought, namely, spiritual existence.
Si el hombre no existió antes de haber comenzado su organismo material, no podría existir después de la desintegración del cuerpo. Si vivimos después de la muerte y somos inmortales, debemos de haber vivido antes de nuestro nacimiento, porque si la Vida alguna vez tuvo comienzo, también tiene que tener fin, incluso de acuerdo con los cálculos de las ciencias naturales. ¿Creéis esto? ¡No! ¿Lo comprendéis? ¡No! Por eso ponéis en duda esta afirmación y no demostráis los hechos que entraña. Debemos tener fe en todos los dichos de nuestro Maestro,
Jesús dijo (Juan 8:51): "El que guarda mi palabra, nunca verá muerte". Esa declaración no se limita a la vida espiritual, sino que incluye todos los fenómenos de la existencia.
If man did not exist before the material organization began, he could not exist after the body is disintegrated. If we live after death and are immortal, we must have lived before birth, for if Life ever had any beginning, it must also have an ending, even according to the calculations of natural science. Do you believe this? No! Do you understand it? No! This is why you doubt the statement and do not demonstrate the facts it involves. We must have faith in all the sayings of our Master,
Jesus said (John viii. 51), "If a man keep my saying, he shall never see death." That statement is not confined to spiritual life, but includes all the phenomena of existence.
Las Escrituras son muy sagradas. Nuestro objetivo debe ser el de contribuir a que se las comprenda espiritualmente, porque sólo mediante esa comprensión se puede llegar a la verdad. La teoría verdadera del universo, incluso el hombre, no se encuentra en la historia material sino en el desarrollo espiritual. El pensamiento inspirado renuncia a una teoría material, sensual y mortal del universo y adopta la espiritual e inmortal.
The Scriptures are very sacred. Our aim must be to have them understood spiritually, for only by this understanding can truth be gained. The true theory of the universe, including man, is not in material history but in spiritual development. Inspired thought relinquishes a material, sensual, and mortal theory of the universe, and adopts the spiritual and immortal.
El considerar continuamente a la existencia como material y corporal —como teniendo comienzo y fin y cuyas fases constituyentes son el nacimiento, la decadencia y la disolución— oculta la Vida verdadera y espiritual y hace que nuestro estandarte se arrastre en el polvo. Si la Vida tiene algún punto de partida, sea cual fuere, entonces el gran YO SOY es un mito. Si la Vida es Dios, como dan a entender las Escrituras, entonces la Vida no es embrionaria sino infinita.
The continual contemplation of existence as material and corporeal — as beginning and ending, and with birth, decay, and dissolution as its component stages — hides the true and spiritual Life, and causes our standard to trail in the dust. If Life has any starting-point whatsoever, then the great I am is a myth. If Life is God, as the Scriptures imply, then Life is not embryonic, it is infinite.
Lo infinito no tiene comienzo. Esa palabra principio se emplea para significar lo único —es decir, la eterna realidad y unidad de Dios y el hombre, incluso el universo. El Principio creador —la Vida, la Verdad y el Amor— es Dios. El universo refleja a Dios.
The infinite has no beginning. This word beginning is employed to signify the only, — that is, the eternal verity and unity of God and man, including the universe. The creative Principle — Life, Truth, and Love — is God. The universe reflects God.
El universo, lo mismo que el hombre, debe ser interpretado por la Ciencia desde su Principio divino, Dios, y entonces puede comprenderse; pero cuando se explica sobre la base del sentido físico y se representa como sujeto a desarrollo, madurez y decadencia, el universo, lo mismo que el hombre, es, y tiene que continuar siendo, un enigma.
El Espíritu es la vida, la sustancia y la continuidad de todas las cosas.
The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.
Spirit is the life, substance, and continuity of all things.
El Espíritu diversifica, clasifica e individualiza todos los pensamientos, los cuales son tan eternos como la Mente que los concibe; pero la inteligencia, existencia y continuidad de toda individualidad permanecen en Dios, que es su Principio divinamente creador.
Spirit diversifies, classifies, and individualizes all thoughts, which are as eternal as the Mind conceiving them; but the intelligence, existence, and continuity of all individuality remain in God, who is the divinely creative Principle thereof.
La flor que se marchita, el capullo malogrado, el roble nudoso, la bestia feroz —al igual que las discordias de la enfermedad, el pecado y la muerte— son contranaturales. Son las falsedades de los sentidos, las cambiantes desviaciones de la mente mortal; no son las realidades eternas de la Mente.
The decaying flower, the blighted bud, the gnarled oak, the ferocious beast, — like the discords of disease, sin, and death, — are unnatural. They are the falsities of sense, the changing deflections of mortal mind; they are not the eternal realities of Mind.
Para la mente mortal, el universo es líquido, sólido y gaseoso. Interpretadas espiritualmente, rocas y montañas simbolizan ideas sólidas y grandiosas. Los animales y los mortales representan metafóricamente la gradación del pensamiento mortal, ascendiendo en la escala de la inteligencia y tomando forma en los géneros masculino, femenino o neutro. Las aves, que vuelan sobre la tierra en la amplia expansión de los cielos, corresponden a las aspiraciones que se remontan más allá y por encima de la corporeidad hacia la comprensión del Principio incorporeo y divino, el Amor.
To mortal mind, the universe is liquid, solid, and aëriform. Spiritually interpreted, rocks and mountains stand for solid and grand ideas. Animals and mortals metaphorically present the gradation of mortal thought, rising in the scale of intelligence, taking form in masculine, feminine, or neuter gender. The fowls, which fly above the earth in the open firmament of heaven, correspond to aspirations soaring beyond and above corporeality to the understanding of the incorporeal and divine Principle, Love.
Enterado de la pretensión del magnetismo animal, de que todo el mal se combina en la creencia de que hay vida, sustancia e inteligencia en la materia, en la electricidad, en la naturaleza animal y en la vida orgánica, ¿quién negará que esos son los errores que la Verdad tiene que aniquilar y aniquilará?
Knowing the claim of animal magnetism, that all evil combines in the belief of life, substance, and intelligence in matter, electricity, animal nature, and organic life, who will deny that these are the errors which Truth must and will annihilate?
En la proporción en que la materia pierde para el sentido humano toda entidad como hombre, en esa proporción la domina el hombre. Adquiere él un sentido más divino de los hechos y comprende la teología que Jesús demostró sanando a los enfermos, resucitando a los muertos y andando sobre las olas. Todas esas obras manifestaron el dominio de Jesús sobre la creencia de que la materia sea sustancia, que pueda ser el árbitro de la vida o el constructor de cualquier forma de existencia.
In proportion as matter loses to human sense all entity as man, in that proportion does man become its master. He enters into a diviner sense of the facts, and comprehends the theology of Jesus as demonstrated in healing the sick, raising the dead, and walking over the wave. All these deeds manifested Jesus' control over the belief that matter is substance, that it can be the arbiter of life or the constructor of any form of existence.
La sustancia, la Vida, la inteligencia, la Verdad y el Amor que constituyen la Deidad son reflejados por Su creación; y cuando subordinemos el falso testimonio de los sentidos corporales a las realidades de la Ciencia, veremos esa semejanza y reflejo verdaderos en todas partes.
The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.
Todo en el universo de Dios expresa a Dios.
Everything in God's universe expresses Him.
Cuando aprendamos el camino en la Ciencia Cristiana y reconozcamos al ser espiritual del hombre, veremos y comprenderemos la creación de Dios —todas las glorias de la tierra y del cielo y del hombre.
When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy
Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!
Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.
Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████