10 de diciembre de 2023
““Guárdame, oh Dios, porque en ti he confiado.””
“Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.””
5. Jehová es la porción de mi herencia y de mi copa; Tú sustentas mi suerte.
6. Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, Y es hermosa la heredad que me ha tocado.
7. Bendeciré a Jehová que me aconseja; Aun en las noches me enseña mi conciencia.
8. A Jehová he puesto siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no seré conmovido.
9. Se alegró por tanto mi corazón, y se gozó mi alma; Mi carne también reposará confiadamente.
11. Me mostrarás la senda de la vida; En tu presencia hay plenitud de gozo; Delicias a tu diestra para siempre.
5. The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6. The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7. I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8. I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
Leccion Sermon
2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.
3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.
2 I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 Thou shalt have no other gods before me.
1 Escucha, pueblo mío, mi ley; Inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Abriré mi boca en proverbios:
4 … Contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su potencia, y las maravillas que hizo.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel, La cual mandó a nuestros padres Que la notificasen a sus hijos:
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios; Que guarden sus mandamientos:
8 Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no dispuso su corazón, Ni fue fiel para con Dios su espíritu.
10 No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley;
11 Sino que se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
22 Por cuanto no habían creído a Dios, Ni habían confiado en su salvación:
23 Sin embargo, mandó a las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
24 E hizo llover sobre ellos maná para que comiesen, Y les dio trigo de los cielos.
25 Pan de nobles comió el hombre:
32 Con todo esto, pecaron aún, Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Por tanto, consumió sus días en vanidad, Y sus años en tribulación.
34 … Entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Y se acordaban de que Dios era su refugio, Y el Dios Altísimo su redentor.
36 Pero le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían.
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía; Y apartó muchas veces su ira,
39 Se acordó de que eran carne, Soplo que va y no vuelve.
22-25 (to :), 32, 33, 34 (then)-38 (to 3rd ,), 39
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 I will open my mouth in a parable:
4 …shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Man did eat angels’ food:
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 …then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity,
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
1 Oíd palabra de Jehová, hijos de Israel, porque Jehová contiende con los moradores de la tierra; porque no hay verdad, ni misericordia, ni conocimiento de Dios en la tierra.
1 Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
1 Vuelve, oh Israel, a Jehová tu Dios; porque por tu pecado has caído.
2 … volved a Jehová, y decidle: Quita toda iniquidad, y acepta el bien:
4 Yo sanaré su rebelión, los amaré de pura gracia:
1 O Israel, return unto the Lord thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
2 …turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously:
4 I will heal their backsliding, I will love them freely:
1 Hijo mío, no te olvides de mi ley, Y tu corazón guarde mis mandamientos:
2 Porque largura de días y años de vida Y paz te aumentarán
5 Fíate de Jehová de todo tu corazón, Y no te apoyes en tu propia prudencia.
6 Reconócelo en todos tus caminos, Y él enderezará tus veredas.
23 Entonces andarás por tu camino confiadamente, Y tu pie no tropezará.
24 Cuando te acuestes, no tendrás temor:
26 Porque Jehová será tu confianza,
1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
5 Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
24 When thou liest down, thou shalt not be afraid:
26 For the Lord shall be thy confidence,
8 Es el que guarda las veredas del juicio, Y preserva el camino de sus santos.
8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
5 Jehová es tu guardador; Jehová es tu sombra a tu mano derecha.
7 Jehová te guardará de todo mal; Él guardará tu alma.
5 The Lord is thy keeper: the Lord is thy shade upon thy right hand.
7 The Lord shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
1 Antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
2 Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase;
3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba;
4 se levantó de la cena, y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó.
5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.
11 Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
12 Así que, después que les hubo lavado los pies, tomó su manto, volvió a la mesa, y les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
13 Vosotros me llamáis Maestro, y Señor; y decís bien, porque lo soy.
14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.
15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
31 Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en él.
34 Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
31 Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
6 Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
23 El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará,
6 I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
23 If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him,
9 Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.
10 Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.
11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
12 Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
"Oigamos pues la conclusión de todo el asunto: … Ama a Dios y guarda Sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre a Su imagen y semejanza. El Amor divino es infinito. Por lo tanto, todo lo que realmente existe, está en Dios, emana de Él y manifiesta Su amor.
"Let us hear the conclusion of the whole matter: … love God and keep His commandments: for this is the whole of man in His image and likeness. Divine Love is infinite. Therefore all that really exists is in and of God, and manifests His love.
¿Estás morando en la creencia de que la mente está en la materia y que el mal es mente, o estás en la fe viviente de que no hay, ni puede haber, más de un Dios, y guardas Su mandamiento?"
“…Art thou dwelling in the belief that mind is in matter, and that evil is mind, or art thou in the living faith that there is and can be but one God, and keeping His commandment?"
"No tendrás dioses ajenos delante de mí". Ese mí es Espíritu. Por lo tanto, el mandato significa esto: No tendrás ninguna inteligencia, ninguna vida, ninguna sustancia, ninguna verdad, ningún amor, que no sea espiritual. La segunda es semejante: "Amarás a tu prójimo como a ti mismo". Debiera entenderse a fondo que todos los hombres tienen una sola Mente, un solo Dios y Padre, una sola Vida, Verdad y Amor. El género humano se perfeccionará en la medida en que se evidencie ese hecho, cesarán las guerras y se establecerá la verdadera hermandad del hombre. No teniendo otros dioses, no recurriendo a ninguna otra sino a la única Mente perfecta para que le guíe, el hombre es la semejanza de Dios, puro y eterno, y tiene esa Mente que estaba también en Cristo.
"Thou shalt have no other gods before me." This me is Spirit. Therefore the command means this: Thou shalt have no intelligence, no life, no substance, no truth, no love, but that which is spiritual. The second is like unto it, "Thou shalt love thy neighbor as thyself." It should be thoroughly understood that all men have one Mind, one God and Father, one Life, Truth, and Love. Mankind will become perfect in proportion as this fact becomes apparent, war will cease and the true brotherhood of man will be established. Having no other gods, turning to no other but the one perfect Mind to guide him, man is the likeness of God, pure and eternal, having that Mind which was also in Christ.
El Maestro dijo: "Nadie viene al Padre [el Principio divino del ser], sino por mí", el Cristo, la Vida, la Verdad, el Amor; pues Cristo dice: "Yo soy el camino". Desde el comienzo hasta el fin, la causalidad física fue rechazada por ese hombre original, Jesús. Él sabía que el Principio divino, el Amor, crea y gobierna todo lo que es real.
En la lengua sajona, como en otras veinte lenguas, el término bien se usa para denominar a Dios. Las Escrituras declaran que todo lo que Dios ha hecho es bueno, semejante a Él —bueno en Principio y en idea. Por lo tanto, el universo espiritual es bueno y refleja a Dios como Él es.
Los pensamientos de Dios son perfectos y eternos, son sustancia y Vida. Los pensamientos materiales y temporales son humanos y entrañan error; y puesto que Dios, el Espíritu, es la causa única, carecen de causa divina. Lo temporal y lo material no son, pues, creaciones del Espíritu. No son sino las contrahechuras de lo espiritual y lo eterno.
The Master said, "No man cometh unto the Father [the divine Principle of being] but by me," Christ, Life, Truth, Love; for Christ says, "I am the way." Physical causation was put aside from first to last by this original man, Jesus. He knew that the divine Principle, Love, creates and governs all that is real.
In the Saxon and twenty other tongues good is the term for God. The Scriptures declare all that He made to be good, like Himself, — good in Principle and in idea. Therefore the spiritual uni-verse is good, and reflects God as He is.
God's thoughts are perfect and eternal, are substance and Life. Material and temporal thoughts are human, involving error, and since God, Spirit, is the only cause, they lack a divine cause. The temporal and material are not then creations of Spirit. They are but counterfeits of the spiritual and eternal.
Hay un solo Espíritu. El hombre jamás es Dios, pero el hombre espiritual, creado a semejanza de Dios, refleja a Dios. En ese reflejo científico el Ego y el Padre son inseparables.
La Mente divina mantiene todas las identidades, desde una brizna de hierba hasta una estrella, distintas y eternas.
There is but one Spirit. Man is never God, but spiritual man, made in God's likeness, reflects God. In this scientific reflection the Ego and the Father are inseparable.
The divine Mind maintains all identities, from a blade of grass to a star, as distinct and eternal.
Toda función del hombre real está gobernada por la Mente divina. La mente humana no tiene poder para matar o sanar y no tiene dominio sobre el hombre de Dios. La Mente divina que creó al hombre, mantiene Su propia imagen y semejanza. La mente humana se opone a Dios, y hay que despojarla, como declara San Pablo. Todo lo que realmente existe es la Mente divina y su idea, y en esa Mente todo el ser se halla armonioso y eterno. El camino recto y estrecho consiste en ver y reconocer ese hecho, ceder a ese poder y seguir las indicaciones de la verdad.
Every function of the real man is governed by the divine Mind. The human mind has no power to kill or to cure, and it has no control over God's man. The divine Mind that made man maintains His own image and likeness. The human mind is opposed to God and must be put off, as St. Paul declares. All that really exists is the divine Mind and its idea, and in this Mind the entire being is found harmonious and eternal. The straight and narrow way is to see and acknowledge this fact, yield to this power, and follow the leadings of truth.
¿No es una especie de infidelidad creer que una obra tan grande como la del Mesías fue hecha en beneficio propio o en el de Dios, quien no necesitaba la ayuda del ejemplo de Jesús para preservar la armonía eterna? Pero los mortales sí necesitaban esa ayuda, y Jesús les señaló el camino. El Amor divino siempre ha respondido y siempre responderá a toda necesidad humana.
Is it not a species of infidelity to believe that so great a work as the Messiah's was done for himself or for God, who needed no help from Jesus' example to preserve the eternal harmony? But mortals did need this help, and Jesus pointed the way for them. Divine Love always has met and always will meet every human need.
Jesús presentó el ideal de Dios mejor de lo que podría haberlo hecho cualquier hombre cuyo origen fuera menos espiritual. Por su obediencia a Dios, demostró más espiritualmente que todos los demás el Principio del ser. De ahí la fuerza de su amonestación: "Si me amáis, guardad mis mandamientos."
Aunque demostraba su dominio sobre el pecado y la enfermedad, el gran Maestro de ningún modo eximió a los demás de que por sí mismos dieran las pruebas indispensables de piedad. Trabajó para guiarles, a fin de que pudiesen demostrar ese poder como él lo demostró y comprender el Principio divino de ese poder. Una fe sin reservas en el Maestro y todo el amor emotivo que podamos dedicarle, jamás nos harán, por sí solos, sus imitadores. Tenemos que hacer lo que él hizo, de lo contrario no estamos aprovechando las grandes bendiciones que el trabajo y el sufrimiento de nuestro Maestro nos otorgaron. La divinidad del Cristo se manifestó en la humanidad de Jesús.
Jesus presented the ideal of God better than could any man whose origin was less spiritual. By his obedience to God, he demonstrated more spiritually than all others the Principle of being. Hence the force of his admonition, "If ye love me, keep my commandments."
Though demonstrating his control over sin and disease, the great Teacher by no means relieved others from giving the requisite proofs of their own piety. He worked for their guidance, that they might demonstrate this power as he did and understand its divine Principle. Implicit faith in the Teacher and all the emotional love we can bestow on him, will never alone make us imitators of him. We must go and do likewise, else we are not improving the great blessings which our Master worked and suffered to bestow upon us. The divinity of the Christ was made manifest in the humanity of Jesus.
Lo que más necesitamos es la oración del deseo ferviente de crecer en gracia, oración que se expresa en paciencia, humildad, amor y buenas obras. Guardar los mandamientos de nuestro Maestro y seguir su ejemplo, es nuestra deuda justa para con él y lo único digno de evidenciar nuestra gratitud por todo lo que ha hecho. El culto externo no es suficiente de por sí para expresar gratitud leal y sincera, ya que él ha dicho: "Si me amáis, guardad mis mandamientos".
El esfuerzo constante por ser siempre buenos es oración incesante. Sus motivos se manifiestan en las bendiciones que traen —bendiciones que, aun cuando no sean reconocidas con palabras audibles, atestiguan que somos dignos de participar del Amor.
What we most need is the prayer of fervent desire for growth in grace, expressed in patience, meekness, love, and good deeds. To keep the commandments of our Master and follow his example, is our proper debt to him and the only worthy evidence of our gratitude for all that he has done. Outward worship is not of itself sufficient to express loyal and heartfelt gratitude, since he has said: "If ye love me, keep my commandments."
The habitual struggle to be always good is unceasing prayer. Its motives are made manifest in the blessings they bring, — blessings which, even if not acknowledged in audible words, attest our worthiness to be partakers of Love.
Mi esperanza cansada trata de ver la realización de ese día feliz en que el hombre reconocerá la Ciencia del Cristo y amará a su prójimo como a sí mismo —en que comprenderá la omnipotencia de Dios y el poder sanador del Amor divino en lo que ha hecho y está haciendo por la humanidad. Las promesas se cumplirán. La hora de la reaparición de la curación divina se presenta en todo tiempo; y quienquiera que ponga su todo terrenal sobre el altar de la Ciencia divina, bebe ahora de la copa del Cristo y es dotado del espíritu y del poder de la curación cristiana.
My weary hope tries to realize that happy day, when man shall recognize the Science of Christ and love his neighbor as himself, — when he shall realize God's omnipotence and the healing power of the divine Love in what it has done and is doing for mankind. The promises will be fulfilled. The time for the reappearing of the divine healing is throughout all time; and whosoever layeth his earthly all on the altar of divine Science, drinketh of Christ's cup now, and is endued with the spirit and power of Christian healing.
como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy
Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!
Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.
Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.