08 de agosto de 2021 |

08 de agosto de 2021



Tema — Espiritu

SubjectSpirit

Texto De Oro : Deuteronomio 4 : 36

Desde los cielos te hizo oír su voz, para enseñarte;



Golden Text: Deuteronomy 4 : 36

Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee.




PDF Download:


Audio:

YouTube, Vimeo o SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lectura Alternada: Salmos 91 : 1, 9-12, 15


1.     El que habita al abrigo del Altísimo morará bajo la sombra del Omnipotente.

9.     Porque has puesto a Jehová, que es mi esperanza, al Altísimo por tu habitación,

10.     No te sobrevendrá mal, ni plaga tocará tu morada.

11.     Pues a sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden en todos tus caminos.

12.     En las manos te llevarán, para que tu pie no tropiece en piedra.

15.     Me invocará, y yo le responderé; con él estaré yo en la angustia; lo libraré y le glorificaré.

Responsive Reading: Psalm 91 : 1, 9-12, 15

1.     He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

9.     Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

10.     There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

11.     For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

12.     They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

15.     He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.



Leccion Sermon



La Biblia


1. Salmos 143 : 8, 10, 11

8     Hazme oír por la mañana tu misericordia, porque en ti he confiado; hazme saber el camino por donde ande, porque a ti he elevado mi alma.

10     Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios; tu buen espíritu me guíe a tierra de rectitud.

11     Por tu nombre, oh Jehová, me vivificarás; por tu justicia sacarás mi alma de angustia.

1. Psalm 143 : 8, 10, 11

8     Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.

10     Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.

11     Quicken me, O Lord, for thy name’s sake: for thy righteousness’ sake bring my soul out of trouble.

2. Salmos 34 : 7, 8, 17, 18

7     El ángel de Jehová acampa alrededor de los que le temen, y los defiende.

8     Gustad, y ved que es bueno Jehová; dichoso el hombre que confía en él.

17     Claman los justos, y Jehová oye, y los libra de todas sus angustias.

18     Cercano está Jehová a los quebrantados de corazón; y salva a los contritos de espíritu.

2. Psalm 34 : 7, 8, 17, 18

7     The angel of the Lord encampeth round about them that fear him, and delivereth them.

8     O taste and see that the Lord is good: blessed is the man that trusteth in him.

17     The righteous cry, and the Lord heareth, and delivereth them out of all their troubles.

18     The Lord is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.

3. Génesis 15 : 18

18     …hizo Jehová un pacto con Abram, diciendo: A tu descendencia daré esta tierra,

3. Genesis 15 : 18 (the Lord) (to 3rd ,)

18     …the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land,

4. Génesis 16 : 1, 2, 4, 6-10, 15

1     Sarai mujer de Abram no le daba hijos; y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar.

2     Te ruego, pues, que te llegues a mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al ruego de Sarai.

4     Y él se llegó a Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.

6     Y como Sarai la afligía, ella huyó de su presencia.

7     Y la halló el ángel de Jehová junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que está en el camino de Shur.

8     Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai mi señora.

9     Y le dijo el ángel de Jehová: Vuélvete a tu señora, y ponte sumisa bajo su mano.

10     Le dijo también el ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu descendencia,

15     Y Agar dio a luz un hijo a Abram, y llamó Abram el nombre del hijo que le dio Agar, Ismael.

4. Genesis 16 : 1, 2 (I), 4, 6 (And)-10 (to 2nd ,), 15

1     Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

2     I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

4     And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

6     And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

7     And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.

8     And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

9     And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

10     And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly,

15     And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael.

5. Génesis 17 : 1 (the Lord) (to 2nd ,), 5 (to ;), 15, 19 (to :), 20 (to 3rd ,), 20 (and I), 21 (to 1st ,)

1     … le apareció Jehová a Abram y le dijo:

5     Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham,

15     Dijo también Dios a Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.

19     Respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac;

20     Y en cuanto a Ismael, también te he oído; he aquí que le bendeciré, … y haré de él una gran nación.

21     Mas yo estableceré mi pacto con Isaac,

5. Genesis 17 : 1 (the Lord) (to 2nd ,), 5 (to ;), 15, 19 (to :), 20 (to 3rd ,), 20 (and I), 21 (to 1st ,)

1     …the Lord appeared to Abram, and said unto him,

5     Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham;

15     And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

19     And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac:

20     And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, … and I will make him a great nation.

21     But my covenant will I establish with Isaac,

6. Génesis 21 : 3, 8 (to :), 9, 10, 12 (to 2nd ;), 14 (to :), 15, 17, 18 (to ;), 19, 20 (to 1st ;)

3     Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.

8     Y creció el niño, y fue destetado;

9     Y vio Sara que el hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.

10     Por tanto, dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac mi hijo.

12     Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz,

14     Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó el muchacho, y la despidió.

15     Y le faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un arbusto,

17     Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18     Levántate, alza al muchacho, y sostenlo con tu mano,

19     Entonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua; y fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.

20     Y Dios estaba con el muchacho;

6. Genesis 21 : 3, 8 (to :), 9, 10, 12 (to 2nd ;), 14 (to :), 15, 17, 18 (to ;), 19, 20 (to 1st ;)

3     And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

8     And the child grew, and was weaned:

9     And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10     Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

12     And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice;

14     And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away:

15     And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

17     And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18     Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand;

19     And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

20     And God was with the lad.

7. I Corintios 2 : 5 (your), 9-16

5     … que vuestra fe no esté fundada en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.

9     Antes bien, como está escrito: Cosas que ojo no vio, ni oído oyó, ni han subido en corazón de hombre, son las que Dios ha preparado para los que le aman.

10     Pero Dios nos las reveló a nosotros por el Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.

11     Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios.

12     Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que proviene de Dios, para que sepamos lo que Dios nos ha concedido,

13     O cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, acomodando lo espiritual a lo espiritual.

14     Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente.

15     En cambio el espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado de nadie.

16     Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿Quién le instruirá? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo.

7. I Corinthians 2 : 5 (your), 9-16

5     …your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

9     But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

10     But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.

11     For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.

12     Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

13     Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.

14     But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

15     But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

16     For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.



Ciencia y Salud


1. 89 : 20-21

El Espíritu, Dios, se oye cuando los sentidos guardan silencio.

1. 89 : 20-21

Spirit, God, is heard when the senses are silent.

2. 210 : 5-6

El Principio y la prueba del cristianismo son discernidos por el sentido espiritual.

2. 210 : 5-6

The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense.

3. 505 : 16-28

El Espíritu imparte la comprensión que eleva a la consciencia y conduce a toda la verdad. El Salmista dice: "Jehová en las alturas es más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más que las recias ondas del mar". El sentido espiritual es el discernimiento del bien espiritual. La comprensión es la línea de demarcación entre lo real y lo irreal. La comprensión espiritual revela a la Mente —Vida, Verdad y Amor— y demuestra al sentido divino, dando prueba espiritual del universo en la Ciencia Cristiana.

Esa comprensión no es intelectual, no es el resultado de logros eruditos; es la realidad de todas las cosas sacada a la luz.

3. 505 : 16-28

Spirit imparts the understanding which uplifts consciousness and leads into all truth. The Psalmist saith: "The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea." Spiritual sense is the discernment of spiritual good. Understanding is the line of demarcation between the real and unreal. Spiritual understanding unfolds Mind, — Life, Truth, and Love, — and demonstrates the divine sense, giving the spiritual proof of the universe in Christian Science.

This understanding is not intellectual, is not the result of scholarly attainments; it is the reality of all things brought to light. 

4. 506 : 18-21

El Espíritu, Dios, reúne pensamientos informes en sus cauces adecuados y desarrolla esos pensamientos, tal como abre los pétalos de un propósito sagrado, con el fin de que ese propósito aparezca.

4. 506 : 18-21

Spirit, God, gathers unformed thoughts into their proper channels, and unfolds these thoughts, even as He opens the petals of a holy purpose in order that the purpose may appear.

5. 512 : 8-16

El Espíritu es simbolizado por la fuerza, la presencia y el poder y también por pensamientos sagrados, con alas de Amor. Esos ángeles de Su presencia, los cuales tienen el encargo más sagrado, abundan en la atmósfera espiritual de la Mente y, por consiguiente, reproducen sus propias características. Sus formas individuales no las conocemos, pero sabemos que su naturaleza está aliada con la naturaleza de Dios; y las bendiciones espirituales, así simbolizadas, son los estados exteriorizados, aunque subjetivos, de la fe y la comprensión espiritual.

5. 512 : 8-16

Spirit is symbolized by strength, presence, and power, and also by holy thoughts, winged with Love. These angels of His presence, which have the holiest charge, abound in the spiritual atmosphere of Mind, and consequently reproduce their own characteristics. Their individual forms we know not, but we do know that their natures are allied to God's nature; and spiritual blessings, thus typified, are the externalized, yet subjective, states of faith and spiritual understanding.

6. 308 : 14-15

Los patriarcas, inspirados por el Alma, oían la voz de la Verdad, y hablaban con Dios tan conscientemente como un hombre habla con otro hombre.

6. 308 : 14-15

The Soul-inspired patriarchs heard the voice of Truth, and talked with God as consciously as man talks with man.

7. 84 : 3-13

Los antiguos profetas lograron su previsión desde un punto de vista espiritual e incorpóreo, no presagiando el mal ni confundiendo la realidad con la ficción, o sea, prediciendo el futuro desde una base de corporalidad y de creencias humanas. Cuando los hombres están suficientemente adelantados en la Ciencia para estar en armonía con la verdad del ser, se vuelven involuntariamente videntes y profetas, gobernados no por demonios, espíritus, o semidioses, sino por el Espíritu único. Es prerrogativa de la Mente divina y siempre presente, y del pensamiento que está acorde con esta Mente, conocer el pasado, el presente y el futuro.

7. 84 : 3-13

The ancient prophets gained their foresight from a spiritual, incorporeal standpoint, not by foreshadowing evil and mistaking fact for fiction, — predicting the future from a groundwork of corporeality and human belief. When sufficiently advanced in Science to be in harmony with the truth of being, men become seers and prophets involuntarily, controlled not by demons, spirits, or demigods, but by the one Spirit. It is the prerogative of the ever-present, divine Mind, and of thought which is in rapport with this Mind, to know the past, the present, and the future.

8. 581 : 4-7

ÁNGELES. Pensamientos de Dios que vienen al hombre; intuiciones espirituales, puras y perfectas; la inspiración de la bondad, de la pureza y de la inmortalidad, que contrarresta todo mal, toda sensualidad y toda mortalidad.

8. 581 : 4-7

Angels. God's thoughts passing to man; spiritual intuitions, pure and perfect; the inspiration of goodness, purity, and immortality, counteracting all evil, sensuality, and mortality.

9. 298 : 25-30

Los ángeles no son seres humanos etéreos, desplegando en sus alas cualidades animales, sino visitantes celestiales, que vuelan con alas espirituales, no materiales. Los ángeles son pensamientos puros que emanan de Dios, alados con Verdad y Amor, cualquiera que sea su individualidad.

9. 298 : 25-30

Angels are not etherealized human beings, evolving animal qualities in their wings; but they are celestial visitants, flying on spiritual, not material, pinions. Angels are pure thoughts from God, winged with Truth and Love, no matter what their individualism may be.

10. 299 : 7-17

Mis ángeles son pensamientos elevados, que aparecen a la puerta de algún sepulcro, en el cual la creencia humana ha enterrado sus más caras esperanzas terrenales. Con blancos dedos señalan hacia lo alto, hacia una confianza nueva y glorificada, hacia ideales más elevados de la vida y sus goces. Los ángeles son representantes de Dios. Esos seres de vuelo ascendente nunca conducen hacia el egoísmo, el pecado o la materialidad, sino que guían hacia el Principio divino de todo bien, donde se reúne toda verdadera individualidad, imagen o semejanza de Dios. Al prestarles atención sincera a esos guías espirituales, se quedan con nosotros, y hospedamos "a ángeles, sin saberlo".

10. 299 : 7-17

My angels are exalted thoughts, appearing at the door of some sepulchre, in which human belief has buried its fondest earthly hopes. With white fingers they point upward to a new and glorified trust, to higher ideals of life and its joys. Angels are God's representatives. These upward soaring beings never lead towards self, sin, or materiality, but guide to the divine Principle of all good, whither every real individuality, image, or likeness of God, gathers. By giving earnest heed to these spiritual guides they tarry with us, and we entertain "angels unawares."

11. 95 : 28-3

El mundo, arrullado por ilusiones estupefacientes, duerme en la cuna de la infancia, pasando las horas entre sueños. El sentido material no revela las realidades de la existencia; pero el sentido espiritual eleva la consciencia humana a la Verdad eterna. La humanidad sale lentamente del sentido pecaminoso hacia la comprensión espiritual; la renuencia a aprender todas las cosas correctamente ata con cadenas a la cristiandad.

11. 95 : 28-3

Lulled by stupefying illusions, the world is asleep in the cradle of infancy, dreaming away the hours. Material sense does not unfold the facts of existence; but spiritual sense lifts human consciousness into eternal Truth. Humanity advances slowly out of sinning sense into spiritual understanding; unwillingness to learn all things rightly, binds Christendom with chains.

12. 265 : 3-9

El hombre comprende la existencia espiritual en la proporción en que aumenta sus tesoros de Verdad y Amor. Los mortales deben gravitar hacia Dios, espiritualizando sus afectos y propósitos —deben acercarse a interpretaciones más amplias del ser y obtener un concepto más acertado del infinito— a fin de poder despojarse del pecado y la mortalidad.

12. 265 : 3-9

Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.

13. 574 : 25-30

Piensa en eso, querido lector, pues ha de levantar el cilicio de tus ojos y verás la paloma de suaves alas descendiendo sobre ti. La circunstancia misma que tu sentido sufriente considera enojosa y aflictiva, puede convertirla el Amor en un ángel que hospedas sin saberlo.

13. 574 : 25-30

Think of this, dear reader, for it will lift the sackcloth from your eyes, and you will behold the soft-winged dove descending upon you. The very circumstance, which your suffering sense deems wrathful and afflictive, Love can make an angel entertained unawares.

14. 174 : 9-14

Los pasos del pensamiento, al ascender sobre los puntos de vista materiales, son lentos, y presagian una larga noche al viajero; pero los ángeles de Su presencia — las intuiciones espirituales que nos dicen que "la noche está avanzada, y se acerca el día"— son nuestros guardianes en las tinieblas.

14. 174 : 9-14

The footsteps of thought, rising above material standpoints, are slow, and portend a long night to the traveller; but the angels of His presence — the spiritual intuitions that tell us when "the night is far spent, the day is at hand" — are our guardians in the gloom.

15. 224 : 22-27

Un cristianismo más elevado y más efectivo, que demuestra justicia y satisface las necesidades de los mortales, estén enfermos o sanos, se halla a la puerta de esta época, pidiendo entrada. ¿Le vais a abrir o a cerrar la puerta a ese visitante angelical, que llega en la quietud de la humildad, tal como antaño vino al patriarca en pleno día?

15. 224 : 22-27

A higher and more practical Christianity, demonstrating justice and meeting the needs of mortals in sickness and in health, stands at the door of this age, knocking for admission. Will you open or close the door upon this angel visitant, who cometh in the quiet of meekness, as he came of old to the patriarch at noonday?

16. 559 : 8-16

La "voz callada y suave"* del pensamiento científico cruza continentes y océanos, hasta llegar a los extremos más remotos del globo. La voz inaudible de la Verdad es para la mente humana como cuando "ruge un león". Se oye en el desierto y en los lugares tenebrosos del temor. Despierta a los "siete truenos" del mal e incita a sus fuerzas latentes a que den voz a la gama completa de tonos secretos. Entonces el poder de la Verdad es demostrado —manifestándose en la destrucción del error.

16. 559 : 8-16

The "still, small voice" of scientific thought reaches over continent and ocean to the globe's remotest bound. The inaudible voice of Truth is, to the human mind, "as when a lion roareth." It is heard in the desert and in dark places of fear. It arouses the "seven thunders" of evil, and stirs their latent forces to utter the full diapason of secret tones. Then is the power of Truth demonstrated, — made manifest in the destruction of error.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Los tres deberes diarios

como se dan en el Manual de iglesia por Mary Baker Eddy

La Oración Diaria.

Será deber de cada miembro de esta Iglesia orar diariamente: "Venga Tu reino"; haz que el reino de la Verdad, la Vida y el Amor divinos se establezca en mí, y quita de mí todo pecado; ¡y que Tu Palabra fecunde los afectos de toda la humanidad, y los gobierne!

Una Regla para Móviles y Actos

Ni la animosidad ni el mero afecto personal deben impulsar los móviles o actos de los miembros de La Iglesia Madre. En la Ciencia, sólo el Amor divino gobierna al hombre, y el Científico Cristiano refleja la dulce amenidad del Amor al reprender el pecado, al expresar verdadera confraternidad, caridad y perdón. Los miembros de esta Iglesia deben velar y orar diariamente para ser liberados de todo mal, de profetizar, juzgar, condenar, aconsejar, influir o ser influidos erróneamente.

Alerta al Deber

Será deber de todo miembro de esta Iglesia defenderse a diario de toda sugestión mental agresiva, y no dejarse inducir a olvido o negligencia en cuanto a su deber para con Dios, para con su Guía y para con la humanidad. Por sus obras será juzgado, — y justificado o condenado.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████